Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The parenting program for children "in care", positively equipped parents of children "in care," with specific skills for the purpose of reuniting them with their children. Программа выполнения родительских обязанностей по отношению к детям, находящимся "на попечении", предназначена для развития у родителей для детей "на попечении" конкретных навыков в целях воссоединения их с детьми.
The State has financed health resort treatment of about 1052 children, including 697 children suffering from, and exposed to tuberculosis, and sponsored medical care of about 830000 children in out-patient clinics. Из государственного бюджета были выделены средства на курортное лечение 1052 детей, из которых 697 страдали туберкулезом или имели контакт с туберкулезными больными, а также на медицинское поликлиническое обслуживание примерно 830000 детей.
It saluted the efforts made to improve the situation of children, notably mechanisms to fight smuggling and trafficking of children and to provide support to orphans, traumatized and poor children. Делегация приветствовала усилия по улучшению положения детей, особенно создание механизмов для борьбы с торговлей детьми и оказания поддержки сиротам, детям, перенесшим тяжелые потрясения, и нищим детям.
It expressed concern about to the protection and care of children, domestic violence against children, worst forms of child labour and the situation of vulnerable children. Она выразила озабоченность недостаточной защитой детей и заботой о них, насилием в отношении детей в семьях, наихудшими формами детского труда и положением уязвимых детей.
Women or children, however, are rarely thought of in collective terms, even though gender-specific and age-specific forms of violence happen to women and children precisely because they are women and children. Однако женщины и дети редко воспринимаются как группа, хотя даже гендерные и возрастные формы насилия в отношении женщин и детей имеют место именно потому, что они являются женщинами и детьми.
This right is not limited to children who are nationals, but extends to all children, including asylum-seeking, refugee and migrant children, irrespective of their nationality, immigration status or statelessness. Это право не ограничивается детьми, являющимися гражданами страны; оно также распространяется на всех детей, включая просителей убежища, беженцев и детей мигрантов, независимо от их национальности и миграционного статуса или безгражданства.
The Committee has addressed the issue of disparities that exist between especially vulnerable children (which would include children affected by migration) and other children, noting that these disparities often amount to de facto discrimination in the areas of health care, education and social services. Комитет обратился к вопросу диспропорций, существующих между особенно уязвимыми детьми (что включает детей, вовлеченных в миграцию) и другими детьми, отметив, что эти диспропорции часто представляют собой дискриминацию де-факто в таких областях, как здравоохранение, образование и социальные услуги.
In that regard, it was important to fill the existing protection gaps, such as the lack of specific provisions on children in migration law and the failure to take into account the specific conditions and needs of migrant children in public policies aimed at children in general. В этой связи он указывает на необходимость ликвидации пробелов в сфере обеспечения защиты, заключающиеся, в частности, в отсутствии с миграционном законодательстве конкретных положений в отношении детей и в недостаточном учете положения и особых потребностей детей-мигрантов при проведении государственной политики в области защиты детства.
While holistic and comprehensive strategies were important for addressing the range of problems children faced, targeted programmes for orphans, children in single-parent households and children not living with their biological parents were also valuable. Хотя комплексные и всеобъемлющие стратегии важны для решения широкого спектра проблем, с которыми сталкиваются дети, целевые программы для сирот, детей из неполных семей и детей, живущих в отрыве от своих биологических родителей, также имеют большую ценность.
CRC recommended that Serbia establish an identification mechanism for children, including asylum-seeking, refugee children and unaccompanied children, who may have been involved in armed conflict abroad; and provide them with assistance for their physical and psychological recovery and social reintegration. КПР рекомендовал Сербии создать механизм выявления детей, в том числе детей - просителей убежища, детей-беженцев и несопровождаемых детей, которые могли быть вовлечены в вооруженный конфликт за границей, и принять меры по оказанию этим детям помощи в деле физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции.
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах.
The Special Rapporteur has been made aware by several researchers and academics that the number of street children or children in a vulnerable situation which can turn them into street children, although not verified, reaches approximately 12,000 in Kiev alone. Рядом исследователей и ученых Специальный докладчик был информирован о том, что число беспризорных детей или детей, находящихся в сложных жизненных обстоятельствах, вследствие которых они могут оказаться на улице, составляет примерно 12000 человек только в Киеве, хотя эта цифра и не проверена.
In order to achieve this we have drastically changed the approach to educating and raising such children. Instead of specialized boarding schools, we have introduced integrated education structures which allow for these children to live with their own families and to receive education together with ordinary children. В этой связи концептуально изменен подход к образованию и воспитанию таких детей; вместо интернатных учреждений создаются структуры интегрированного профиля, которые позволяют таким детям жить в своей семье и учиться вместе с обычными детьми.
The process of criminalization of children from very early childhood and the higher percentage of children of African descent placed in adult facilities is negatively influencing the present protection of the rights of children and their future development. Уголовное преследование детей с самого раннего возраста и более частое помещение детей африканского происхождения в пенитенциарные учреждения для взрослых негативно сказываются на защите их прав в настоящее время и на их будущем развитии.
A support fund for children in difficulty, established in 2008 by Presidential decree, was designed to reduce social adversities faced by children and to encourage effective ways and means of working with families and children in need of assistance. Учрежденный в 2008 году указом президента Фонд поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, был создан для сокращения распространенности детского неблагополучия и поощрения эффективных методов и средств работы с семьями и детьми, нуждающимися в помощи.
In 2008 the increased coverage will reach 330,000 children - let us remember that Uruguay has fewer than 1 million children and adolescents - and 500,000 children in 2009. В 2008 году этой программой будут охвачены 330000 детей - хочу напомнить, что число детей и подростков в Уругвае составляет менее 1 миллиона, - а в 2009 году - 500000 детей.
Furthermore, activities aimed at increasing the inclusion of children from socially vulnerable families, including children of refugees and internally displaced persons and children with special needs, are being implemented. Кроме того, осуществляются мероприятия, направленные на расширение охвата образованием детей из социально неблагополучных семей, включая детей беженцев, внутренне перемещенных лиц и детей, нуждающихся в особом уходе.
It also expressed concern at the increased number of children in alternative care and, in particular, the high percentage of children of African descent and children from ethnic minorities. Он также выразил обеспокоенность в связи с увеличением числа детей в системе альтернативного ухода и, в частности, высокой долей находящихся в ней детей африканского происхождения и детей из числа этнических меньшинств.
In general, poor urban children face greater mortality risks than other urban children, although those risks are usually not as high as those faced by rural children. В целом среди детей городской бедноты отмечается более высокая смертность, чем среди других городских детей, хотя эти риски обычно не так высоки, как среди сельских детей.
Malaysia provides educational facilities to three types of children with special educational needs, namely, children with visual impairment, children with hearing impairment and those with learning difficulties. Малайзия обеспечивает возможности получения образования для трех категорий детей с особыми потребностями в плане обучения, а именно для детей с нарушениями зрения, детей с нарушениями слуха и детей, испытывающих затруднения с усвоением учебного материала.
The Committee is particularly concerned at the situation of children belonging to disadvantaged families, rural communities, orphans, children infected with HIV and/or affected by HIV/AIDS, and street children. Комитет особенно обеспокоен положением детей из неблагополучных семей, сельских общин, сирот, детей, инфицированных ВИЧ и/или больных СПИДом, и безнадзорных детей.
Although the Government of Georgia, in cooperation with international donors, made every effort to support refugee and internally displaced children and children living in the conflict zones, most of those children were out of reach. Несмотря на то, что правительство Грузии в сотрудничестве с международными донорами приложило все усилия в целях оказания поддержки детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям, а также детям, живущим в зонах конфликтов, большинство этих детей по-прежнему не имеют поддержки.
UNODC will continue its activities in three main areas related to the study: drugs trafficking and abuse and its impact on children; trafficking in children; and children in the criminal justice system. ЮНОДК будет продолжать осуществлять свою деятельность в трех основных областях, связанных с исследованием: незаконный оборот наркотиков и наркомания и ее последствие для детей; торговля детьми; и дети в системе уголовного правосудия.
However, the Committee is concerned that the principle of non-discrimination might not be enjoyed equally by all children in the State party and that children of different ethnicities and children belonging to minorities face higher levels of racism, prejudice, stereotyping and xenophobia. Однако Комитет обеспокоен тем, что принцип недискриминации может не распространяться в равной мере на всех детей в государстве-участнике и что дети различных этнических групп и дети из числа меньшинств в большей степени подвергаются воздействию расизма, предвзятости, стереотипов и ксенофобии.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to address alcohol consumption by children, by, inter alia, developing and implementing a comprehensive strategy which should include awareness-raising activities, the prohibition of alcohol consumption by children and advertising that targets children. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по решению проблемы, связанной с потреблением детьми алкоголя, в частности, посредством разработки и осуществления всесторонней стратегии, которая должна объединять просветительскую деятельность, запрещение потребления алкоголя детьми и ориентированную на детей рекламу.