Attention was also drawn to the vulnerability and special needs of children in detention and of children in conflict with the law. |
Внимание также обращалось на уязвимость и особые потребности детей, заключенных под стражу, и детей, вступивших в конфликт с законом. |
Action to reach those children underscored the importance of support for special measures to ensure that, no matter where they lived, indigenous children had equal access to a bilingual multicultural education and to health services and information. |
Сложность охвата этих детей подчеркивает необходимость поддержки специальных мер, призванных обеспечить детям коренных народов независимо от места их проживания равный доступ к двуязычному и многокультурному образованию, а также к услугам здравоохранения и информации. |
At the end of the war, some children among the internally displaced persons had been separated from their families, or families had reported missing children to the authorities. |
В конце войны некоторые дети из числа внутренне перемещенных лиц оказались либо разлученными со своими семьями, либо семьи сообщили властям об исчезновении детей. |
With respect to the programmatic response to assist vulnerable children in Mali, UNICEF prioritizes assistance to prevent recruitment and protect children from violence. |
Что касается программных мер поддержки детей в Мали, находящихся в уязвимом положении, то ЮНИСЕФ придает первостепенное значение оказанию помощи в целях предотвращения вербовки детей и их защиты от насилия. |
In 2012, the peaceful transfer of power and the start of the two-year transitional Government contributed to a decrease of grave violations against children, specifically killing and maiming through live ammunition, which had also affected children. |
В 2012 году мирная передача власти и начало работы двухлетнего правительства переходного периода способствовали сокращению количества серьезных нарушений в отношении детей, в частности убийств и причинения вреда здоровью с использованием боеприпасов. |
It acknowledged the efforts made by the United Nations system to devote increasing attention to the rights and well-being of children, including the need to combat violence against children. |
Сообщество отмечает усилия Организации Объединенных Наций, которая старается уделять повышенное внимание правам и благосостоянию детей, включая необходимость борьбы с насилием в отношении детей. |
The Special Representative on violence against children had emphasized the urgent need for an explicit ban of all forms of violence against children. |
Специальный представитель по вопросу о насилии в отношении детей подчеркнул настоятельную необходимость открыто запретить все формы насилия в отношении детей. |
Her Government was deeply concerned about the impact of transnational organized crime and drug trafficking on children, particularly disadvantaged children and adolescents, who were attractive targets for organized criminal activities. |
Правительство Коста-Рики глубоко обеспокоено воздействием транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков на детей, особенно обездоленных детей и подростков, которые являются привлекательными объектами для организованной преступной деятельности. |
Effective cross-border coordination was needed to ensure the safe return of children who had fled conflicts and measures to reintegrate children should be included systematically in post-conflict recovery strategies. |
Необходима эффективная трансграничная координация, чтобы обеспечить безопасное возвращение детей, бежавших от конфликтов, и меры по социальной реинтеграции детей необходимо систематически включать в стратегии восстановления после конфликтов. |
In addition, it is well established that bearing children too early in life carries greater risks for both mothers and children. |
Кроме того, хорошо известно, что слишком раннее рождение детей несет в себе более значительные риски как для матерей, так и для детей. |
Services are commonly oriented to adult women with children and do not reach out to the youngest, including first-time mothers and married adolescents without children. |
Услуги обычно ориентированы на взрослых женщин, имеющих детей, а не на самых молодых, включая впервые родивших женщин или замужних девочек-подростков без детей. |
Please provide information on measures taken since 2009 to address the situation of children living and/or working in the street, with the aim of protecting these children and preventing and reducing this phenomenon. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых за период с 2009 года с целью решения проблемы, связанной с положением детей, живущих и/или работающих на улицах, направленных на защиту этих детей, а также на предупреждение и сокращение масштабов этого явления. |
Please provide information on the impact of measures taken to address the persistent discrimination against children belonging to ethnic minorities and migrant families, in particular children of Korean origin. |
Просьба представить информацию о результатах мер по ликвидации существующей дискриминации в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и семьям мигрантов, в частности детей корейского происхождения. |
To combat violence against children the Government was participating in a Council of Europe programme designed to build a Europe for and with children. |
В целях борьбы с насилием в отношении детей правительство принимает участие в осуществляемой Советом Европы программе строительства Европы для детей и при их участии. |
Her delegation was deeply concerned about the bullying and exploitation of children in cyberspace and fully supported the Special Representative's initiative to organize consultations in order to advance knowledge and develop tools to protect children from those dangers. |
Делегация Норвегии глубоко обеспокоена издевательствами над детьми и их эксплуатацией в киберпространстве и полностью поддерживает инициативу Специального представителя по проведению консультаций для распространения знаний и разработки инструментов для защиты детей от этих угроз. |
One of her Government's responses to those problems was to strengthen the Brigade for the Protection of Minors, a specialized unit of the Haitian National Police, which handled investigations into cases involving the abuse and exploitation of children and assisted children in danger. |
Одной из мер реагирования правительства Гаити на эти проблемы является укрепление бригады по защите несовершеннолетних - специализированного подразделения Гаитянской национальной полиции, которое занимается расследованием дел, связанных с насилием и эксплуатацией детей, и оказывает помощь детям, находящимся в опасности. |
Its barbaric use of chemical weapons, which had killed hundreds of children on 21 August 2013, was just one example of the unconscionable torment endured by children in many parts of the world. |
Варварское применение им химического оружия, в результате которого 21 августа 2013 года были убиты сотни детей, является всего лишь одним из примеров вопиющих страданий, которым подвергаются дети во многих частях мира. |
Mr. Tshering (Bhutan) said that the rights of children formed a core value of his Government's development philosophy, which was geared towards creating the conditions for its people, particularly children, to achieve lasting happiness. |
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что права детей формируют основные ценности в рамках концепции развития правительства Бутана, которая направлена на создание условий для того, чтобы его народ, особенно дети, достигли постоянного счастья. |
More than 60,000 Syrian children were enrolled in public schools for the 2013-2014 school year, which had led to the school day being divided into morning and afternoon sessions to allow attendance by all children. |
В 2013 - 2014 учебном году в государственные школы поступило более 60000 сирийских детей, вследствие чего пришлось разделить учебный день в школе на утреннюю и дневную смену, для того чтобы обеспечить возможность посещения школ всеми детьми. |
Moreover, a multisectoral national child welfare council was tasked with monitoring child rights, with an emphasis on children in difficult circumstances, including orphans and children in child-led households. |
Кроме того, на многосекторальный национальный совет по вопросам благополучия детей возложена задача по осуществлению мониторинга прав детей с уделением особого внимания детям, находящимся в трудных условиях, включая сирот и детей, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых детьми. |
Montenegro had joined other countries in the region in pledging to end the institutionalization of children aged under three and hoped to be among the first to ensure that all its children grew up in a family environment. |
Черногория присоединилась к другим странам региона, принявшим на себя обязательство прекратить направлять в детские учреждения детей в возрасте до трех лет, и надеется стать одной из первых стран, гарантирующих, что все ее дети будут расти в семейном окружении. |
Corporal punishment of children, a right to which parents are legally entitled under article 1179, is an example of formalized violence against female children. |
Одним из примеров легализованного насилия в отношении девочек является применение телесных наказаний в отношении детей, на которое родители в соответствии со статьей 1179 имеют законное право. |
Owing to the HIV/AIDS epidemic, children are left as heads of families, caring for their younger siblings, and thousands of children are left orphaned. |
В результате эпидемии ВИЧ/СПИДа во главе семей остаются дети, осуществляющие уход за своими младшими братьями и сестрами, и тысячи детей становятся сиротами. |
There has been relative neglect of the issue of developmental delays and disabilities among children, many of whom are the children of families living in poverty. |
Вопрос задержки в развитии и инвалидности детей, многие из которых живут в семьях, страдающих от бедности, получает относительно мало внимания. |
Whether married or unmarried, with children or without children, every elderly woman is called "mother". |
Любую пожилую женщину, независимо от ее семейного положения или наличия детей, называют «матерью». |