| Incidentally, a study conducted in 1987 indicated that 160,000 children needed child-care facilities. | Стоит отметить, что, по данным проведенного в 1987 году исследования, в услугах детских учреждений нуждаются 160 тыс. детей. |
| The number of children placed in State-run institutions is currently 113. | Число детей, помещенных в государственные заведения, в настоящее время составляет 113 человек. |
| Some 2,000 children living in child-headed households have been identified. | Было обнаружено около 2000 детей, живущих в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми. |
| It also assisted in mounting a special education pilot project for handicapped children. | Он также оказал содействие в подготовке специального экспериментального проекта в области образования в интересах детей с умственными и физическими недостатками. |
| Some 26 nutritional centres for unaccompanied children have reopened and receive supplementary food aid. | Около 26 центров обеспечения питания для беспризорных детей возобновили свою деятельность и получают помощь в плане дополнительных поставок продовольствия. |
| Only nine survivors, including five children, could be located. | Удалось обнаружить лишь девять человек, оставшихся в живых, в том числе пятерых детей. |
| Hunger and poverty may drive parents to offer their children for service. | Голод и нищета могут толкать родителей к тому, чтобы отдавать своих детей служить. |
| Offenders must be prosecuted and punished for acts against women and children. | Нарушители должны привлекаться к суду и нести наказание за свои противоправные действия в отношении женщин и детей. |
| The education needs of children remaining within conflict zones must be met. | Необходимо принимать меры для удовлетворения потребностей в образовании для детей, оставшихся в зонах конфликта. |
| Approximately 1 billion school-age children are currently enrolled. | В настоящее время школу посещают приблизительно 1 млрд. детей школьного возраста. |
| These provisions protect children from abuse for political purposes. | Эти положения защищают детей от их использования в корыстных политических целях. |
| Many urban families have fewer children today. | ЗЗ. Многие городские семьи имеют сегодня меньше детей. |
| The counselling and care of traumatized children also received special attention. | Особое внимание также уделялось консультированию получивших физические и психические травмы детей и уходу за ними. |
| Some 2,000 traumatized children also benefited from the psycho-social support component of this programme. | В рамках компонента этой программы, касающегося социально-психологической поддержки, была также оказана помощь примерно 2000 детей, получивших психологическую травму. |
| Traumatized, undernourished and helpless, these children attracted media attention. | Проблемы этих психологически травмированных, недоедающих и беспомощных детей привлекли внимание средств массовой информации. |
| USAID made an initial allocation to support programmes for unaccompanied children. | ЮСАИД выделило первоначальную сумму ассигнований для оказания поддержки осуществлению программ в интересах беспризорных детей. |
| Some delegations wanted the word to include children. | Одни делегации хотели, чтобы это понятие включало в себя детей. |
| Most responding developing countries indicate that they have health programmes for children. | Большинство респондентов из числа развивающихся стран сообщают о наличии у них программ охраны здоровья детей. |
| Special programmes had been instituted for refugee women and children. | Кроме того, осуществлялись специальные программы в интересах женщин и детей беженцев. |
| That claim is special in the case of street children, children coerced into drug addiction, refugee children and children in the areas of armed conflict or natural disasters. | Это право особо касается детей улицы, детей, которых приучают к наркотикам, детей беженцев и детей, находящихся в районах вооруженных конфликтов или стихийных бедствий. |
| Those instruments also contained 25 provisions that afforded children special protection tailored to their needs. | Кроме того, эти документы содержат 25 положений, в которых предусматриваются специальные меры защиты применительно к потребностям детей. |
| Armed conflicts also left children orphaned, displaced and traumatized. | Вооруженные конфликты также оставляют детей сиротами, делают перемещенными лицами и наносят им глубокие травмы. |
| Local sponsorship programmes for needy children encourage maturity and emotional stability. | В рамках местных спонсорских программ для нуждающихся детей делается упор на достижение ими зрелости и обеспечение психологического равновесия. |
| Households without children at home can only get the latter grant. | Домашние хозяйства, в которых нет детей, могут получать лишь второй вид субсидий. |
| I look down and see children enjoying this place. | Я смотрю вниз... и вижу детей, наслаждающихся этим местом. |