| However, an estimated 650,000 children remain out of school. | Вместе с тем 650000 детей, согласно оценкам, остаются за пределами школы. |
| JS 6 stated that children had limited access to justice. | В СП 6 отмечено, что доступ к правосудию для детей ограничен. |
| Thirdly, legislation to protect children from violence is by nature complex and wide-ranging. | В-третьих, законодательство по защите детей от насилия по своей сути является сложным и затрагивает широкий круг вопросов. |
| School counsellors and police desks for women and children were identified as good practices. | Привлечение к работе школьных психологов и создание полицейских подразделений по проблемам женщин и детей были квалифицированы как формы надлежащей практики. |
| It took note of Algeria's progress in combating violence against children. | Она приняла к сведению достигнутый Алжиром прогресс в деле борьбы с насилием в отношении детей. |
| However, it regretted that most children of illegal immigrants were excluded from education. | Вместе с тем она с сожалением отметила, что большинство детей незаконных мигрантов не допускаются к образованию. |
| Similar violations were reportedly committed against women and children. | Согласно имеющимся сведениям, такие же нарушения совершались против женщин и детей. |
| The progress made notwithstanding, significant challenges in addressing grave violations against children remain. | Однако, несмотря на наличие прогресса, сохраняются значительные трудности с решением проблемы грубых нарушений в отношении детей. |
| Austerity measures in 2006 severely affected educational services for refugee children. | Введенные в 2006 году меры строгой экономии серьезным образом затронули деятельность по предоставлению образовательных услуг для детей из числа беженцев. |
| Furthermore, an estimated 133,000 children are infected. | Кроме того, по оценкам, порядка 133000 детей инфицированы вирусом ВИЧ. |
| Let us not fail our children this time. | Давайте же на этот раз не обманем ожиданий наших детей. |
| The Russian Federation and others asked about children in armed conflict. | Российская Федерация и другие государства задали вопрос об участии детей в вооруженных конфликтах. |
| CRC encouraged avoidance of the institutionalization of children in such situations. | КПР рекомендовал избегать помещения детей, находящихся в таком положении, в специализированные учреждения. |
| Some countries have established specialized administrative procedures for children in specific contexts. | В некоторых странах в отношении детей, оказавшихся в особых ситуациях, разработаны специальные административные процедуры. |
| However, JS2 also noted the persistence of discrimination against vulnerable children, especially foreign children, disabled children or children without papers, particularly in the Canton of Geneva. | Однако авторы СП2 также отметили наличие дискриминации в отношении уязвимых детей, в особенности детей-иностранцев, детей-инвалидов и детей без документов, в частности в кантоне Женева. |
| This situation has particularly affected children. | Эта ситуация особенно пагубно отразилась на положении детей. |
| Poverty affects women, children, ethnic groups and displaced persons disproportionately. | В непропорционально большой степени бедность сказывается на положении женщин, детей и этнических групп, а также перемещенных лиц. |
| I concluded that there prevails a culture of impunity for violations against children. | Я пришла к выводу о широко распространенном существовании в этих местах атмосферы безнаказанности за преступления в отношении детей. |
| However, widespread violations occur daily against children, demanding further concerted action and engagement. | Однако и сегодня против детей совершаются многочисленные акты насилия, для пресечения которых требуются дальнейшие скоординированные действия и участие. |
| Clauses on children in peace agreements should be specific and their goals achievable. | Положения, касающиеся детей, включаемые в мирные соглашения, должны быть конкретными, а их цели - достижимыми. |
| Some 19 million children are born underweight each year. | Каждый год около 19 миллионов детей рождаются с пониженной массой тела. |
| The Government must punish such conduct in order to protect children. | Необходимо, чтобы государство приняло меры в отношении таких форм поведения с целью защиты детей. |
| However, Governments should carefully consider their legal responsibility to protect children carried in vehicles. | Тем не менее правительствам следует очень внимательно отнестись к своей ответственности в вопросах обеспечения защиты детей на борту транспортных средств. |
| Indicator 15: Increase the proportion of children aged 12-23 months receiving measles vaccination. | Показатель 15: увеличение процента детей в возрасте от 12 до 23 месяцев, получающих прививку от кори. |
| Some 300,000 severely malnourished children will be saved each year. | Благодаря этому каждый год будет спасена жизнь примерно 300000 детей, страдающих острой формой недоедания. |