More than half reported more school-age children attending school. |
Более чем половина из них сообщили о том, что возросло количество детей школьного возраста, которые посещают школу. |
This book series renders for children world-famous literary works in Russian translation. |
В книгах этой серии вниманию детей предлагаются лучшие мировые литературные произведения в переводе на русский язык. |
Preliminary results showed that children and adolescents were most affected. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что в первую очередь это затрагивает детей и подростков. |
Sudan condemned all actions committed against children in armed conflict. |
Судан осуждает все виды действий, совершаемых против детей в ситуации вооруженного конфликта. |
These include the discrimination of children belonging to vulnerable groups, the need for disaggregated data on children, the lack of budgetary resources dedicated to children, and the mandatory reporting obligations of abuse of children. |
В том числе меры по борьбе с дискриминацией детей, принадлежащих к уязвимым группам, необходимость в предоставлении дезагрегированных данных о положении детей, недостаточный объем ресурсов, выделяемых из бюджета на помощь детям, а также выполнение обязательств по представлению докладов о жестоком обращении с детьми. |
Parliament was currently considering other bills in favour of children. |
В настоящее время в национальном парламенте находятся на рассмотрении ряд законов, направленных на защиту интересов детей. |
Impunity for atrocities committed against women and children must be adequately addressed. |
Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос о безнаказанности за зверства, совершенные в отношении женщин и детей. |
It further recommends systematic disaggregated data collection on all incidents of violence, including against children. |
Он рекомендует далее на систематической основе собирать дезагрегированные данные обо всех случаях насилия, в том числе в отношении детей. |
The complainant then paid several German police officers to protect his wife and children. |
После этого заявитель заплатил нескольким сотрудникам полиции Германии за то, чтобы они защищали его жену и детей. |
Some take their children to markets, fields or roadsides with them. |
Другие, направляясь на рынки, в поля или на обочину дороги, берут с собой своих детей. |
Others leave their children at home to look after themselves. |
Третьи оставляют своих детей дома, с тем чтобы они сами присматривали друг за другом. |
Rightly, we put women and children at the fore. |
Мы с полным основанием выдвигаем на первый план проблемы женщин и детей. |
Malnutrition was worsening, particularly among women and children. |
Все острее стоит проблема недоедания, особенно среди женщин и детей. |
Jordanian laws favoured the poor, the marginalized, women and children. |
Законы Иордании направлены на защиту интересов малоимущих слоев населения, маргинализованных групп, женщин и детей. |
The Government was also enhancing legislation on violence against children. |
Правительство также принимает меры по совершенствованию законодательства по вопросам насилия в отношении детей. |
Scholarship programmes for girls and special-needs children were being implemented. |
В частности, предусмотрены программы стипендий для девочек и особо нуждающихся детей. |
Malnutrition as an underlying cause tends to further increase the vulnerability of children. |
Недоедание, выступающее одной из коренных причин этого, имеет тенденцию к дальнейшему усугублению уязвимости детей. |
Gender equality and equal access for excluded children will remain priority goals in education. |
Основной целью в области образования будет по-прежнему являться обеспечение гендерного равенства и равного доступа для социально незащищенных детей. |
Over 150,000 people were still displaced, many of them children. |
Более 150000 человек, и среди них множество детей, до сих пор остаются на положении перемещенных лиц. |
Sweden is working continually to strengthen protection for vulnerable and disadvantaged children. |
Швеция проводит последовательную работу по усилению защиты прав уязвимых и оказавшихся в неблагоприятном положении детей. |
Capacity-building activities specifically targeting indigenous women, youth and children should be given special attention. |
Особое внимание следует уделять мероприятиям по налаживанию потенциала, конкретно нацеленным на женщин, молодежь и детей коренных народов. |
The project reached 800 schools and approximately 240,000 children in 2005. |
В 2005 году этим проектом было охвачено 800 школ и примерно 240000 детей. |
Many children work in agriculture because their families cannot otherwise support them. |
В сельском хозяйстве работает много детей, поскольку иначе прокормить их семьи не могут. |
Almost all the Millennium Development Goals are directly related to children. |
Почти все цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, непосредственно касаются детей. |
School feeding programmes should not take the priority away from younger children. |
Организуя программы питания в школах, не следует забывать о нуждах детей младшего возраста. |