| The Thai Government has striven to prevent and suppress all forms of exploitation of children, particularly trafficking in children. | Правительство Таиланда стремится к предотвращению и пресечению всех форм эксплуатации детей, особенно торговли детьми. |
| The final outcome of the special session of the General Assembly on children specifically mentioned such children. | В заключительном документе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей эта категория детей упоминается особо. |
| Indemnities for children will be paid to large families with small children. | Большим семьям с малолетними детьми будут выплачиваться пособия на детей. |
| The activities preventing the separation of children from their parents are reduced because of the unsatisfactory financial situation of the families with children. | Масштабы деятельности по предупреждению разлучений детей с родителями невелики ввиду неудовлетворительного материального положения семей с детьми. |
| IFS representatives were involved with street children from Viet Nam and participated in workshops addressing suitable programs for children with multiple problems. | Представители МФС занимались беспризорными детьми из Вьетнама и участвовали в рабочих совещаниях, посвященных соответствующим программам для детей, имеющих множество проблем. |
| The Committee recognizes that, because of their cultural specificities, indigenous children face different challenges than other groups of children. | Комитет признает, что в силу своей культурной самобытности дети из числа коренных народов сталкиваются с большим числом различных проблем, чем другие группы детей. |
| Parents have an obligation to maintain their under-age children and to assist their adult children when they are in need and unable to work. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и помогать нуждающимся нетрудоспособным совершеннолетним детям. |
| The United Nations General Assembly special session on children, held in May 2002, paid considerable attention to the impact of AIDS on children. | Участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной детям, которая состоялась в мае 2002 года, уделили вопросу воздействия СПИДа на детей значительное внимание. |
| In current conditions the need to protect the most vulnerable categories of children, including abandoned children and beggars, is extremely urgent. | В сложившихся условиях в Республике исключительную актуальность приобретает защита наиболее уязвимых категорий детей, в том числе беспризорников и попрошаек. |
| In the past adopted children were mostly abandoned children or those from very poor families. | В прошлом усыновляли и удочеряли в основном брошенных детей или детей из очень бедных семей. |
| The Azerbaijan Government has adopted a plan of action to address the problems of homeless children and street children. | Правительство Азербайджана приняло план действий по проблеме бездомных и беспризорных детей. |
| Libyan laws protected all the rights of children and considered any harm done to children criminal and punishable by jail. | Ливийские законы защищают все права детей, при этом любой ущерб, наносимый ребенку, считается преступным и наказывается тюремным заключением. |
| Education was compulsory and free for all Libyan children and penalties were imposed on parents who prevented their children from attending school. | Для всех ливийских детей образование является обязательным и бесплатным, причем на тех родителей, которые не дают своим детям посещать школу, налагается штраф. |
| The State guarantees free professional treatment for disabled children and mentally and physically challenged children. | Государство гарантирует бесплатное профессиональное лечение детей-инвалидов, детей с умственными и физическими недостатками. |
| The use of children as combatants and the mass of displaced or refugee children demanded urgent action. | Необходимо срочно принять меры для решения проблемы использования детей в качестве комбатантов и в связи огромным числом детей-вынужденных переселенцев либо беженцев. |
| The Committee welcomes the information provided concerning the production of a television series for children by children. | Комитет приветствует представленную информацию, касающуюся производства телевизионных серий детьми и для детей. |
| Poverty is indeed the greatest enemy of children, and poverty alleviation must begin with children. | Нищета действительно является самым большим врагом детей, и меры по искоренению нищеты должны начинаться с детей. |
| The Committee is deeply concerned about the high numbers of street children and children affected by armed conflict. | Комитет глубоко обеспокоен большим количеством безнадзорных детей и детей - жертв вооруженного конфликта. |
| They arise from a failure to extend the rights enjoyed by some children to all children. | Они обусловлены тем, что не удается обеспечить реализацию прав, которыми пользуются отдельные группы детей, для всех детей без исключения. |
| Institutions must ensure that they have direct contact with children and that children are appropriately involved and consulted. | Учреждения должны обеспечивать прямой контакт с детьми, надлежащее участие детей и консультирование с ними. |
| The numbers of families with children and of children needing State support have increased. | Увеличилось количество семей с детьми, а также детей, нуждающихся в государственной поддержке. |
| Bangladesh has continued to work with commitment to stop trafficking in children, reduce child labour and implement programmes for disabled children. | Бангладеш неизменно проводит целенаправленную политику пресечения торговли детьми, сокращения детского труда и осуществление программ в интересах детей и инвалидов. |
| The children act will incorporate all laws relating to children and will consolidate existing rules. | Закон о детях будет включать все касающиеся детей законы и сведет воедино действующие нормы. |
| The Committee is concerned that some parents choose to send their children to such institutions as a way of disciplining their children. | Комитет обеспокоен тем, что некоторые родители предпочитают направлять своих детей в такие учреждения в качестве меры, нацеленной на исправление их поведения. |
| The number of State institutions for orphans, disabled children and children from poor families increased to 53 in 2000. | Число государственных учреждений для сирот, детей-инвалидов и детей из бедных семей возросло в 2000 году до 53. |