| Estimates indicate that more than one third of out-of-school children have a disability. | Согласно оценочным данным, более одной трети детей, не охваченных школьным образованием, составляют инвалиды. |
| Special attention was paid to transitional justice processes involving children. | Особое внимание уделялось процессам отправления правосудия в переходный период с участием детей. |
| The programme targeted not only children, but also parents and communities. | Программа рассчитана не только на детей, но и на их родителей и общины. |
| Other programmes combated child labour by getting children off the streets. | В рамках других программ ведется борьба с использованием детского труда посредством возвращения детей с улиц. |
| Early diagnosis and treatment are far less accessible to HIV-positive children than to adults. | Доступ к диагностике и лечению на ранних стадиях заболевания для ВИЧ-инфициро-ванных детей значительно затруднен по сравнению с доступом для взрослых. |
| This must include all children, without discrimination. | Необходимо обеспечить охват такими услугами всех детей без какой-либо дискриминации. |
| While many targeted programmes reach individual disadvantaged children, overall inequities remain prevalent. | Хотя многие целевые программы охватывают отдельных детей, находящихся в неблагоприятном положении, в целом неравенство в данной области сохраняется. |
| Protecting vulnerable populations, and especially children, should be paramount during military operations. | При проведении военных операций защита уязвимых слоев населения, прежде всего детей, должна быть предметом приоритетного внимания. |
| The primacy and imperative to protect children must override political considerations. | В этих вопросах главенство интересов детей и обязательность обеспечения их защиты должны преобладать над политическими соображениями. |
| The importance and potential of transitional justice for children is evident. | При этом совершенно очевидна важность и потенциальная значимость отправления правосудия в отношении детей в переходный период. |
| They adopt survival strategies that may endanger their children. | Они принимают стратегии выживания, которые могут поставить под угрозу жизнь их детей. |
| Most judges are married and some still have dependent children. | Большинство судей состоят в браке, и некоторые из них еще имеют на иждивении детей. |
| Comprehensive programming for young children that includes early stimulation and psychosocial care is very limited. | Практика разработки и осуществления комплексных программ для детей младшего возраста, включающих аспекты стимулирования раннего развития и психосоциального ухода, является весьма ограниченной. |
| In addition, UNICEF documented a total of 315 children associated with armed groups: 72 children in North Darfur; 166 children in West Darfur; and 77 children in South Darfur. | Наряду с этим ЮНИСЕФ документально зафиксировал информацию о 315 детях, действующих в составе вооруженных групп: 72 ребенка - в Северном Дарфуре; 166 детей - в Западном Дарфуре и 77 детей - в Южном Дарфуре. |
| This same process applies to registering births of street children, abandoned children, children with unknown parents, or children without nationality. | Тот же порядок применяется в отношении регистрации родившихся детей, принадлежащих к числу беспризорных, оставленных без опеки, тех, чьи родители неизвестны, либо детей без гражданства. |
| Divorced women therefore often bring up their children alone. | Таким образом, разведенные женщины часто оказываются вынужденными воспитывать детей в одиночку. |
| Indeed, the majority of children not attending school live in conflict-affected and fragile States. | Действительно, большинство детей, не посещающих школу, проживают в странах, пострадавших от конфликтов, и нестабильных государствах. |
| The Developmental Social Welfare Policy makes the social welfare of children a priority. | В соответствии с политикой социального обеспечения в условиях развития социальное обеспечение детей является одной из первоочередных задач. |
| Duty bearers acknowledge and support the participation of children in decision-making. | Обеспечение признания и поддержки участия детей в процессе принятия решений со стороны должностных лиц. |
| These children are totally neglected and marginalized by community welfare schemes. | Положение этих детей полностью игнорируется, и на них не распространяются программы социальной защиты. |
| Yet despite obstacles, the number of children in school had risen. | И все же, несмотря на эти препятствия, численность детей в школах растет. |
| The report calls upon the Government to fully reintegrate all children from armed groups. | В докладе содержится призыв к правительству добиться полной реинтеграции всех детей, которые были связаны с вооруженными группами. |
| Parents and children were also reached through various means of communication. | Проводилось также информирование об этой проблеме родителей и детей с использованием разных средств коммуникации. |
| This means that even more children will face an insecure future. | А это также означает, что еще большее число детей не будет иметь уверенности в своем будущем. |
| Reduced household consumption is likely to increase malnutrition, especially among children. | Существует вероятность того, что сокращение потребления в домашних хозяйствах обострит проблему недоедания, особенно среди детей. |