The Committee recommends that further measures to protect children from abuse and maltreatment be undertaken, in particular through the development of a widespread public information campaign for the prevention of corporal punishment and bullying of children, whether by adults or by other children. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры для защиты детей от жестокого и плохого обращения, особенно путем проведения широкой разъяснительной кампании, ориентированной как на взрослых, так и на детей, и для предупреждения телесных наказаний и случаев запугивания детей. |
Then, let us do what has to be done, for the sake of our children and the children of their children, for the sake of the future of our world. |
Затем давайте сделаем то, что необходимо сделать ради наших детей и ради детей наших детей, ради будущего нашего мира. |
The promotion of actions to curb the (harmful) involvement of children in the process of construction, upgrading of shelter or providing services (e.g. children working in hazardous construction activities; children working long hours as waste scavengers). |
Ь) содействие проведению мероприятий по предупреждению (вредного) для детей участия в процессе строительства, благоустройства жилья или оказания услуг (например, когда дети принимают участие во вредных строительных работах, когда они работают на протяжении многих часов в качестве уборщиков мусора). |
Law 29 of 1982 established the equality of children, both male and female, born within or out of wedlock and of adopted children specifically with regard to the right to inherit, thus terminating the legal discrimination against children previously described as illegitimate. |
Закон 29 от 1982 года закрепил равенство детей, мужчин и женщин, родившихся в браке, вне брака и усыновленных, в особенности, равные права наследования, тем самым прекратив правовую дискриминацию в отношении так называемых незаконнорожденных детей. |
The problem of children as victims of armed conflict did not arise in Latvia, but the problems of street children and of violence against children were of concern. |
Латвия не сталкивается с проблемой детей - жертв вооруженных конфликтов, однако такие проблемы, как беспризорные дети и насилие в отношении детей, имеют место и вызывают озабоченность. |
Issues related to children, to their development and to the protection and promotion of the rights of children are of particular importance for my country, where children and youth constitute an overwhelming majority of the population. |
Вопросы, касающиеся детей, их развития, защиты и поощрения прав ребенка имеют особое значение для моей страны, где дети и молодежь составляют подавляющее большинство населения. |
The second was the elaboration, in 1992, of the national plan for children, the theme of which was goals and lines of action for children, commitment to the children of Chile. |
Вторым мероприятием стала разработка в 1992 году национального плана в интересах детей под лозунгом «Цели и принципы деятельности в интересах детей; обязательство перед детьми Чили». |
On this occasion, where the lives and the well-being of children are the focus, we remember vividly that children - many of them hardly in their teens - were instrumental in the fight against apartheid, and we salute and remember those children today. |
На этой встрече, где в центре внимания находятся вопросы жизни и благополучия детей, мы хорошо помним о том, что дети, многие из которых были еще подростками, сыграли важную роль в борьбе против апартеида, и сегодня мы отдаем этим детям дань памяти. |
I should like to take this opportunity to convey, on behalf of the Afghan children, our deepest gratitude to the children - and their families - who expressed their solidarity by offering a small part of their minimal assets to the children of Afghanistan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы передать от имени афганских детей нашу глубокую признательность тем детям и их семьям, которые выразили свою солидарность, поделившись с детьми Афганистана малой частью своих скудных доходов. |
Farmers continue to pass farms on to their children, but a MAF study has found that there is now more emphasis on treating children fairly and on identifying those children who want to continue farming before making decisions about succession. |
Фермеры по-прежнему передают фермы своим детям, однако исследование министерства сельского и лесного хозяйства показало, что теперь больше внимания уделяется необходимости равного подхода к детям и выявления тех детей, которые хотели бы продолжать заниматься сельским хозяйством, до принятия решений и передачи прав на ферму. |
Large family supplement is received by families who have three or more children, and one of the children is also entitled to it when three or more children from the same family live without parents. |
Пособие в связи с большим размером семьи получают семьи, имеющие трех или более детей, а один из детей также имеет право на его получение в тех случаях, когда три или более ребенка из одной и той же семьи живут без родителей. |
The right of children to participate in decisions that affect them directly, and to be listened to, in accordance with their evolving capacities, is relevant to all children, but perhaps especially to adolescent children. |
Право детей участвовать в принятии решений, непосредственно затрагивающих их, и быть заслушанными в соответствии с их развивающимися способностями имеет важное значение для всех детей, однако, пожалуй, больше всего для подростков. |
The programme on children in need of special protection aims to reduce the number of children in residential care and to improve the status of children in need of special care. |
Программа оказания помощи детям, нуждающимся в особой защите, нацелена на сокращение числа детей, находящихся в специальных учреждениях, и улучшение положения детей, нуждающихся в особом уходе. |
In response to the protection needs of children affected by armed conflict, the Philippines reportedly continues to implement a presidential order establishing a comprehensive programme for children involved in armed conflict, with specific protection mandates for affected children. |
С учетом потребностей затронутых вооруженным конфликтом детей в защите, Филиппины, согласно сообщениям, продолжали осуществлять президентский указ о комплексной программе защиты детей, вовлеченных в вооруженный конфликт, предусматривающий конкретные задачи, связанные с защитой пострадавших детей61. |
To address the high incarceration rate of children, ensure that the privacy of children is protected and put an end to the so-called "painful techniques" applied to children. |
Решать проблему большого количества детей, лишенных свободы, обеспечивать соблюдение права на невмешательство в личную жизнь ребенка и положить конец применению так называемых "болевых методов" воспитания детей. |
Families played a crucial role in the upbringing of children and, as the Minister of Education of San Marino had stated at the General Assembly special session on children, children needed the presence eof adults, above all their parents, in order to grow in harmony. |
Семьи играют крайне важную роль в воспитании детей, и, являясь министром образования Сан-Марино, она заявила на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по вопросам детей, что для того, чтобы дети гармонично развивались, им необходимо присутствие взрослых, и прежде всего родителей. |
It focused on restoring the family links of children who had been separated from their relatives, treating injured children, visiting young people in prison and reminding the parties engaged in conflict of the protection which the law offered children. |
МККК стремится в первую очередь восстановить семейные связи детей, разлученных со своими близкими, обеспечить лечение детям, получившим ранения, посещать молодых людей, содержащихся в тюрьмах, и способствовать соблюдению защищающих детей правовых норм сторонами, участвующими в вооруженном конфликте. |
Today, increasing numbers of children are at risk, in particular in many developing countries, and in areas of conflict and war, or because they are street children, or abused children. |
Сегодня подвергается риску все большее число детей, в частности во многих развивающихся странах и в районах конфликтов и боевых действий, а также потому, что они являются беспризорными или подвергаются жестокому обращению. |
The National Policy on Women highlighted issues on children: child abuse, child labour, child care, abandoned children, missing children and gender preferences. |
Национальная политика в отношении женщин охватывала вопросы, касающиеся детей, а именно: надругательства над детьми, детский труд, уход за детьми, брошенные дети, дети, пропавшие без вести и меры, принимаемые в интересах женщин. |
The situation of children was still precarious, especially in Africa, owing to armed conflicts involving children, the ravages caused by epidemics such as malaria and HIV/AIDS, malnutrition and the exploitation of children. |
Положение детей продолжает оставаться опасным, особенно в Африке, из-за вооруженных конфликтов с участием детей, бедствий, порожденных эпидемиями таких болезней, как малярия и ВИЧ/СПИД, недоедания и детской эксплуатации. |
The Forum urges UNICEF, the lead United Nations agency on children, to adopt a policy relating to indigenous children and to designate an agency focal point on indigenous children. |
Форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ, который является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций по проблемам детей, принять определенную политику в отношении детей из числа коренных народов и назначить своего координатора по вопросам детей из числа коренных народов. |
His country reiterated its commitment to giving priority to children, implementing the recommendations and decisions of the special session of the General Assembly on children, and promoting the protection, development and participation of children. |
Китай подтверждает свое обязательство уделять первоочередное внимание детям, осуществлять рекомендации и решения чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и содействовать защите, развитию и участию детей. |
Building on Executive Committee Conclusion No. 107 on children at risk, UNHCR and partners worked to strengthen child protection systems, with a particular focus on unaccompanied children and the engaging of children in participatory assessments aimed at improving programmes for their benefit. |
В соответствии с заключением Nº 107 Исполнительного комитета по вопросу о детях в зоне риска УВКБ и его партнеры работают над укреплением систем защиты детей, уделяя особое внимание несопровождаемым детям, а также обеспечению участия детей в оценках, направленных на повышение эффективности программ в их интересах. |
Finally, monitoring the development of at-risk children and handicapped children by organizing and spreading a network of counselling centres, where the health care of children in difficult situations would be ensured and major reasons leading to such situations removed. |
Наконец, ставится задача контроля процесса развития детей в группе риска и детей-инвалидов за счет организации и развития системы консультационных центров, которые обеспечат надлежащее медицинское обслуживание детей в сложных ситуациях, а также позволят устранить основные причины, приводящие к возникновению таких ситуаций. |
Moreover, the Committee is concerned at the age-limit set in the legislation regarding certain types of violence against children as children over 12 do not benefit from the same protection as younger children (report, para. 183). |
Кроме того, Комитет озабочен установленным в законодательстве возрастом применительно к некоторым видам насилия в отношении детей, поскольку дети старше 12 лет не пользуются такой же защитой, как более юные дети (см. пункт 183 доклада). |