| Russia, 2011 Best animation film for children. | Открытого российского фестиваля анимационного кино (2011) Приз за лучший анимационный фильм для детей. |
| Finally, violence against children is unacceptable and preventable. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что насилие в отношении детей неприемлемо и его можно предотвратить. |
| Norway expressed concern about children living in poverty and Roma children. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу детей, живущих в нищете, а также положения детей из числа рома. |
| An indicator is a high presence of Roma children and children from vulnerable social groups in special schools for slightly mentally handicapped children. | Одним из показателей является высокая доля детей рома и детей из уязвимых социальных групп в специальных школах для детей с незначительными нарушениями умственного развития. |
| Education was provided without charge for nomadic children, children with special needs and children from disadvantaged families. | Образование для детей кочевников, детей с особыми потребностями и детей из малообеспеченных семей предоставляется на бесплатной основе. |
| The problems of out-of-school children and adolescents, working children and street children are interrelated. | Проблемы ухода детей и подростков из школы, работающих детей и беспризорных детей являются взаимосвязанными. |
| Holy See noted the high number of abandoned children and asked about practical initiatives to protect children accused of witchcraft and reintegrate street children. | Святой Престол отметил большое число брошенных детей и задал вопрос о практических инициативах, направленных на защиту детей, обвиняемых в колдовстве, и реинтеграцию беспризорных детей. |
| All four provinces have set up welfare homes for destitute children to rehabilitate lost, runaway, kidnapped children and children victims of violence. | Во всех четырех провинциях созданы приюты для обездоленных детей, помогающие реабилитировать потерявшихся, сбежавших из дома, похищенных детей и детей - жертв насилия. |
| While a few contributions pointed to measures addressing children, the specific issue of children missing in connection with armed conflict requires greater attention. | Хотя в некоторых из полученных материалов были указаны меры, предназначенные для детей, собственно проблема детей, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами, требует больше внимания. |
| Poverty and deprivation can lead communities, families and children to adopt coping mechanisms involving children in income-generating strategies. | Нищета и лишения могут вынудить общины, семьи и детей выработать механизмы адаптации, предусматривающие участие детей в стратегиях получения дохода. |
| Establishments providing social services for families and children assist parents in raising their children. | Помощь родителям в воспитании детей, оказывают учреждения социального обслуживания семьи и детей. |
| She obtained a signed commitment to end the recruitment and use of children and all grave violations against children. | Она получила письменное обязательство положить конец вербовке и использованию детей и всем вопиющим нарушениям в отношении детей. |
| The participation of vulnerable children and victims in structures representing children remained low. | Уровень участия детей из числа уязвимых групп и жертв в органах, представляющих интересы детей, остается низким. |
| Despite her Government's constant efforts to keep children away from conflict, illegal armed groups forcibly recruited children. | Несмотря на постоянные усилия правительства по предотвращению вовлечения детей в конфликты, незаконные вооруженные группы осуществляют насильственную вербовку детей. |
| It affected children, especially marginalized children, disproportionately. | Она оказывает непропорционально сильное влияние на детей, особенно детей из маргинализованных групп. |
| Please provide statistics concerning the number of Roma children and children of migrant background in special needs schools. | Просьба представить статистические данные в отношении количества детей из числа рома и детей, происходящих из мигрантской среды, в школах для детей с особыми потребностями. |
| Discrimination of persons, including children, is also prohibited by various policies relating to children. | Дискриминация лиц, включая детей, также запрещается различными стратегиями в отношении детей. |
| Violence against children remains pervasive and concealed and continues to affect millions of children in all stages of development. | Насилие в отношении детей по-прежнему носит распространенный и скрытый характер и продолжает воздействовать на миллионы детей на всех стадиях их развития. |
| Literacy programmes have been developed for children who do not attend school and in particular street children. | Для детей, не охваченных школьным образованием, в том числе для безнадзорных детей, были разработаны программы по борьбе с неграмотностью. |
| Although over 700,000 children were reached, 500,000 children in south central Somalia remain in need of vaccination. | Несмотря на то, что этой работой было охвачено свыше 700000 детей, в вакцинации по-прежнему нуждаются еще 500000 детей в южных районах центральной части Сомали. |
| In the case of indigenous children, traditional restorative justice systems consistent with international law could be used to address cases involving children and youth. | В случае детей из числа коренных народов могут быть использованы традиционные системы восстановительного правосудия, отвечающие нормам международного права, с целью урегулирования дел с участием детей и молодежи. |
| Further, he pledged adherence to national laws protecting children and to international legal standards protecting children in situations of armed conflict. | Кроме того, он обязался соблюдать национальные законы о защите детей и международные юридические стандарты защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Multiple accounts of victims and witnesses, both adults and children, corroborated the overall trends documented in grave violations against children. | Многочисленные свидетельства потерпевших и свидетелей, как взрослых, так и детей, подтвердили общие тенденции совершения тяжких нарушений в отношении детей. |
| It shared concerns about poor birth registration, particularly of indigenous children and children of African descent. | Она разделила озабоченности по поводу плохой регистрации рождений, и в частности коренных детей и детей африканского происхождения. |
| Targets for separated children are usually all children identified. | Целевые показатели по разлученным детям обычно включают всех детей, состоящих на учете в качестве таковых. |