| The Committee urges the State party to provide registration for all children, including children of refugees and asylum seekers, born within its territory. | Комитет призывает государство-участник обеспечить регистрацию рождения всех детей, включая детей беженцев и просителей убежища, рожденных на его территории. |
| The abduction of children continues to take place during cattle raiding and attacks at night where the sole aim is to abduct children. | Похищения детей продолжают происходить в ходе угона скота и нападений в ночное время с единственной целью похищения детей. |
| In 2009, Paraguay established a support unit for indigenous children and adolescents that addresses the situation of street children and young people. | В 2009 году Парагвай создал группу поддержки детей и подростков коренной национальности, которая занимается положением беспризорных детей и молодежи. |
| It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. | Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей. |
| UNODC conducted needs assessments on justice for children in Paraguay and Somaliland and on reforms related to children in detention in six countries. | УНП ООН провело оценку потребностей в области правосудия для детей в Парагвае и Сомалиленде и в вопросе проведения реформ, касающихся задержания детей в шести странах. |
| Those militias recruited many children and launched offensives against FDLR, deliberately targeting their civilian dependants, mostly women and children. | Эти ополченцы завербовали большое число детей и проводили наступательные операции против ДСОР, сознательно выбирая в качестве мишени их гражданских сторонников, особенно женщин и детей. |
| The latest campaign reached 2.7 million children across the country, including children in contested and hard-to-reach areas. | В рамках этой последней кампании было охвачено 2,7 миллиона детей по всей стране, включая детей в спорных и труднодоступных районах. |
| Two incidents of torture during interrogation of children in Juba were also reported to UNMISS during interviews with the affected children. | Два случая пыток во время допроса детей в Джубе было выявлено МООНЮС по результатам опросов пострадавших детей. |
| In addition, 84 families looking for missing children have registered the names of their missing children. | Кроме того, 84 семьи, разыскивающие пропавших детей, зарегистрировали имена своих пропавших детей. |
| Programmes targeting "children at risk must accord special priority to implementing prevention and rehabilitation measures among children, parents and persons acting in their stead". | При реализации программ "для детей"групп риска" особое внимание должно быть уделено осуществлению мер превентивного и воспитательного характера по отношению к детям, родителям или лицам, их заменяющим". |
| Summer holidays and health improvement activities are organized for these children, including in summer theme camps for children with special needs. | Организуется летний отдых и оздоровление детей-инвалидов, в том числе в тематических летних лагерях для детей с ограниченными возможностями. |
| The State party in such instances should refrain from detaining unaccompanied children and families with children if there are no suitable places to host them. | Государству-участнику не следует задерживать несопровождаемых детей и семей с детьми в случае отсутствия приемлемых мест для их содержания. |
| The education of children for their own protection is necessary but should not lead to any legal responsibility for parents or children. | Привитие детям навыков собственной защиты является необходимостью, однако это не должно влечь за собой какую-либо правовую ответственность родителей или детей. |
| Grave violations against children continued unabated during the reporting period, with children directly or indirectly affected by the protracted conflict in multiple ways. | В течение отчетного периода серьезные нарушения в отношении детей не прекращались и дети в многочисленных формах подвергались прямому или косвенному воздействию затянувшегося конфликта. |
| Many of the programmes dealing with issues affecting women and children are conducted by women and children. | Ведущими многих программ, посвященных проблемам женщин и детей, являются сами женщины и дети. |
| Many of the children in Bangui were unaccompanied children and not originally from Bangui. | Многие из детей в Банги были одинокими детьми, родом не из Банги. |
| Procedures for the referral of Roma children to schools for children with developmental difficulties were revised to promote equal education for all. | В целях поощрения равного образования для всех пересмотрены процедуры направления детей-рома в школы для детей с задержкой развития. |
| (c) Inadequate protection for unaccompanied asylum-seeking children and irregular migrant children; and | с) неадекватной защиты несопровождаемых детей, ищущих убежища, и детей, являющихся нелегальными мигрантами; и |
| The increased mobilization and arming of children by communities further exacerbated the risk of the re-recruitment of demobilized children. | Более активная мобилизация и вооружение детей общинами еще больше усугубили опасность повторной вербовки детей, которые были демобилизованы. |
| There is also a rise in cases of children lured with money or gifts by preying offenders who entice children to share photos of themselves. | Также растет число случаев, когда правонарушители с помощью денег и подарков побуждают детей посылать фотографии со своим изображением. |
| In 2007, PMK funded four 15-day camps for 337 children of migrant workers and 263 children of local tobacco farmers. | В 2007 году "ФМК" профинансировала работу четырех 15-дневных лагерей, принявших 337 детей трудящихся-мигрантов и 262 детей местных фермеров-табаководов. |
| Poland appreciated progress in preventing the recruitment of children by non-State armed groups, but noted the widespread use of children for intelligence purposes. | Польша приветствовала прогресс, достигнутый в предупреждении вербовки детей негосударственными вооруженными формированиями, однако отметила широкое использование детей в разведывательных целях. |
| The Government was working with the private sector and NGOs to implement special programmes targeting disadvantaged children, street children and those with disabilities. | Правительство взаимодействует с частным сектором и НПО в осуществлении специальных программ, нацеленных на детей, находящихся в тяжелом положении, беспризорных детей и детей-инвалидов. |
| He would appreciate information on examples of good practice in promoting the genuine participation of children and young people in efforts to protect children from violence. | Он также хотел бы получить информацию о примерах эффективных действий по обеспечению подлинного участия детей и молодежи в усилиях по защите детей от насилия. |
| It had developed a national programme for Indonesian children up to 2015 designed to protect children from discrimination, exploitation and violence. | В Индонезии разработана национальная программа для индонезийских детей на период до 2015 года, которая направлена на защиту детей от дискриминации, эксплуатации и насилия. |