Especially successful in its activities is the Vilnius boarding house for mothers and children providing all-round assistance to battered women and children is financed by the Vilnius city municipality. |
Особенно успешную деятельность проводит финансируемый Вильнюсским городским муниципалитетом пансионат для матерей и детей, который предоставляет круглосуточную помощь женщинам и детям, подвергшимся избиениям. |
Draft legislation on trafficking in children was currently before the Council of Ministers and a transit shelter would shortly be inaugurated in Libreville for children rescued from traffickers. |
Сейчас на рассмотрение Совета министров вынесен проект законодательства о борьбе с торговлей детьми и скоро в Либревиле будет открыт транзитный приют для детей, освобожденных из плена торговцев. |
The Millennium Development Goals promise to give all children a full primary education by 2015, and "A world fit for children" adopted targets explicitly designed to help achieve this. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития предусматривают предоставление всем детям к 2015 году возможности получить в полном объеме начальное образование, а в программе «Мир, пригодный для жизни детей» утверждены целевые показатели, специально призванные содействовать достижению этой цели. |
Of ongoing concern is the recruitment and re-recruitment of children, including children in some refugee camps. |
Озабоченность по-прежнему вызывает вербовка и повторная вербовка детей, в том числе находящихся в некоторых лагерях беженцев. |
These deployments strengthened UNHCR's capacity to address the protection and care of refugee children, in particular those of unaccompanied and separated children. |
Благодаря этому происходит укрепление потенциала УВКБ в области обеспечения защиты детей-беженцев и ухода за ними, в частности несопровождаемых и разлученных с семьями детей. |
(b) The Committee urges the State party to protect unaccompanied alien children and to avoid the unsupervised release of such children into the general population. |
Ь) Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать защиту несопровождаемых детей-иностранцев и избегать бесконтрольного и свободного перемещения таких детей по стране. |
The Government supported the international efforts to promote school attendance by abandoned children and integrate disabled children in society; it was carrying out specific programmes in those areas. |
Правительство Йемена поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение доступа беспризорных детей к школьному образованию и предоставление возможностей детям-инвалидам для активного участия в жизни общества, а также выполняет конкретные программы в этой области. |
Effective legislation must be accompanied by concrete action to prevent trafficking in children, direct assistance to remove children from trafficking situations and appropriate arrangements for their rehabilitation and social integration. |
В поддержку эффективного законодательства необходимо предпринимать конкретные действия по предотвращению торговли детьми, оказывать непосредственную помощь по спасению детей из ситуаций, связанных с такой торговлей, и проводить надлежащие мероприятия по их реабилитации и социальной интеграции. |
The Government had also established an action plan for children and adolescents that focused on the four major areas identified at the special session on children. |
Правительство приняло также план действий в отношении детей и подростков по четырем основным направлениям, которые были определены на специальной сессии по положению детей. |
Attention focused on two specific themes: "trafficking of children" and "violence against children". |
Внимание было сосредоточено на двух конкретных темах: «торговля детьми» и «насилие в отношении детей». |
Under the action plan, LTTE committed to ceasing all recruitment of children and to releasing all children already in its ranks. |
В соответствии с этим планом действий ТОТИ обязались полностью прекратить вербовку детей и освободить всех детей, уже находящихся в их рядах. |
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. |
Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
These rapid response programmes are not only tools to respond to abducted and missing children, but also allow considerable improvement between the different organizations for prevention of violence against children. |
Программы оперативных мер являются не только инструментами поиска похищенных и потерявшихся детей, но и позволяют значительно повысить эффективность деятельности различных организаций, занимающихся предупреждением насилия в отношении детей. |
The Committee expresses concern at the increase in alcohol consumption among children and at the increasing number of overweight and obese children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с повышением уровня потребления алкогольных напитков среди детей и ростом числа детей с избыточным весом и детей, страдающих ожирением. |
Certain categories of children often fall outside the attention of the State, such as children of migrant workers. |
Некоторые категории детей нередко вообще выпадают из поля зрения государства, как в случае детей трудящихся-мигрантов. |
During the same period, LTTE officially released 91 children and another 25 children are known to have escaped or run away. |
За этот же период ТОТИ официально освободили 91 ребенка, и еще 25 детей, по имеющимся сведениям, скрылись или сбежали. |
Those schools provided educational materials specifically prepared for itinerant children and maintained regular contact with parents and teachers of the other schools those children attended. |
Эти школы подготавливают специальные учебные материалы для детей, ведущих кочевой образ жизни, и поддерживают регулярные контакты с родителями и преподавателями других школ, которые посещают эти дети. |
They have developed a method for teaching children with hearing and speech defects and curricula for children with physical handicaps. |
Ими выработана методика проведения занятий с детьми-инвалидами по слуху и речи, разработаны программы по обучению детей с ограниченными физическими возможностями. |
With regard to education, many children are still being denied this fundamental right, particularly girls and children living in difficult circumstances. |
В том что касается образования, то возможности осуществления этого основополагающего права все еще лишено значительное число детей, в частности девочки и дети, находящиеся в трудном положении. |
These include the national commission for children in Sierra Leone and children as zones of peace in Sri Lanka. |
Это включает создание национальной комиссии по положению детей в Сьерра-Леоне и разработку концепции «Дети как зона мира» в Шри-Ланке. |
Of particular concern to his Government were the continued widespread use of illicit drugs among children and youth and the impact of HIV/AIDS on children. |
Его правительство испытывает особую озабоченность по поводу по-прежнему широких масштабов потребления незаконных наркотиков детьми и молодежью и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для положения детей. |
Some Governments have developed special sections within their budgets focusing on children, to increase the visibility of children and encourage parliamentary debate and awareness. |
Некоторые правительства, стремясь отвести вопросу о положении детей более заметное место, стимулировать парламентские дебаты и привлечь внимание общественности к этому вопросу, создали в своих бюджетах специальные разделы, посвященные детям. |
The situation of the children of undocumented migrant workers was a particularly serious issue in border areas, where many children were not registered. |
Положение детей трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, является особенно серьезной проблемой в приграничных районах, где многие дети не зарегистрированы. |
As regards children separated from their parents and placed in out-of-home care, the Committee notes with concern that many children lack adequate documentation and background information. |
Что касается детей, разлученных с родителями и помещенных на внедомашнее попечение, то Комитет с беспокойством отмечает, что во многих случаях надлежащая документация и справочная информация о детях отсутствует. |
The Committee is further concerned about reports that children were not included in decisions of local authorities which severely affected vulnerable groups of children. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что дети не принимают участия в принятии тех решений местными властями, которые серьезно влияют на положение уязвимых групп детей. |