Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The Treaty's contribution to reducing the plight of children in conflict can thus be understood as being twofold: seeking to curb both armed violence against children and the recruitment and use of children. Таким образом, Договор может способствовать облегчению бедственного положения детей во время конфликта двумя способами: прекращение как вооруженного насилия в отношении детей, так и вербовки и использования детей.
Further, the Committee is concerned that the principle is not adequately considered with respect to decisions concerning children deprived of a family environment, children in need of protection from abuse and children of seasonal or temporary workers. Более того, Комитет беспокоит то, что этот принцип не учитывается в достаточной степени при принятии решений в отношении детей, лишившихся семьи, детей, нуждающихся в защите от жестокого обращения, и детей сезонных или временных работников.
According to various estimates, Kyrgyzstan has more than 10,000 street children, over 23,000 working children and some 20,000 children out of school. По различным оценкам, в настоящее время в республике насчитывается свыше 10 тысяч безнадзорных детей, более 23 тысяч работающих детей и 20 тысяч детей, не посещающих школу.
While noting that numerous initiatives have been taken since 2011 to address the situation of children in street situations, the Committee is concerned that measures remain insufficient to prevent children from working and/or living on the streets and to protect these children. Отмечая, что с 2011 года был предпринят целый ряд инициатив в связи с положением безнадзорных детей, Комитет обеспокоен тем, что принятые меры не позволяют эффективно удерживать детей от работы и/или от проживания на улице и обеспечить защиту этих детей.
The Committee, however, is concerned that a considerable number of children, especially children living in poverty, children of indigenous groups and migrants remain unregistered. В то же время Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, особенно детей, живущих в нищете, детей из числа коренных народов и детей мигрантов, остаются незарегистрированными.
With regard to response activities for children separated from non-State armed groups, the Government is urged to redouble its efforts to strengthen family reunification, protection and care services for children, robust reintegration support and accountability for crimes committed against children. Что касается деятельности в помощь детям, выведенным из состава негосударственных вооруженных группировок, правительству настоятельно предлагается удвоить усилия, способствующие усилению процесса воссоединения семей, служб защиты и помощи детям, поддержки в проведении эффективной реинтеграции и повышению ответственности за совершаемые против детей преступления.
While large-scale household surveys are important sources of data on child protection, they are limited in terms of providing information on children living outside households, such as street children and children living in institutions. Хотя широкомасштабные обследования домашних хозяйств являются важными источниками данных о защите детей, они страдают определенной ограниченностью в плане получения информации о детях, не живущих дома, таких как дети улиц и дети, живущие в интернатных учреждениях.
The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия.
Legislation with regard to, above all, refugees, as well as that concerning the social protection of categories of children including orphans, children left without parental care and disabled children, reflects a comprehensive approach to those difficulties and problems. Комплексный подход в их решении отражен в законодательстве, касающемся, прежде всего, беженцев, а также регулирующем сферу социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и других категорий детей.
The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности.
Urges parliaments to take appropriate measures to ensure that an effective birth registration system is in place for all children, including separated or unaccompanied migrant children and children in situations of armed conflict; настоятельно призывает парламенты принять соответствующие меры с целью обеспечить создание эффективной системы регистрации рождений всех детей, включая разлученных или несопровождаемых детей-мигрантов и детей в ситуациях вооруженного конфликта;
As regards the Committee's recommendation to provide free compulsory education to all school-age children, including children of migrant workers, it should be stressed that children of legal and illegal migrant workers are entitled in the MSAR to education. Что касается рекомендации Комитета обеспечить обязательным бесплатным образованием всех детей школьного возраста, включая детей трудящихся-мигрантов, то следует подчеркнуть, что право на получение образования в САРМ имеют дети как легальных, так и нелегальных трудящихся-иностранцев.
Trade union committees earmark 10 per cent of free transport passes for children from families with many children or low-income families and children raised in orphanages or residential schools. Профсоюзными комитетами до 10% путевок от их общего количества реализуется бесплатно для детей из числа многодетных, малообеспеченных семей, воспитанников детских домов и школ интернатов.
For instance, in Samarkand province alone, more than 10 NGOs deal with the problems of disabled children and develop charitable activities and social support for socially vulnerable children, including orphans and children deprived of parental care. Например, только в Самаркандской области функционирует более десяти НПО занимающихся проблемами детей-инвалидов, вопросами благотворительства и социальной поддержки социально уязвимых детей, в т.ч. детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
The aspects studied were the causes of disabilities, the health status of parents of disabled children, parental and social attitudes to such children and the extent and effectiveness of pedagogical assistance to families raising children with special needs. Были изучены причины происхождения инвалидности, состояние здоровья родителей, имеющих ребенка-инвалида, отношение родителей и общества к ребёнку инвалиду и степень обеспеченности и эффективности педагогической помощи семьям, воспитывающих детей с особыми нуждами.
It promotes the rights of the child and the protection of war-affected children, child soldiers, street children, internally displaced persons and refugee children, child labourers and orphans. Он занимается поддержкой прав ребенка и защитой пострадавших от войны детей, детей-солдат, беспризорных детей, внутренне перемещенных детей и детей-беженцев, работающих детей и детей-сирот.
(b) Mekhribonlik homes (for pre-school children and school children or only school children); Ь) дом-Мехрибонлик (для детей дошкольного и школьного возраста или только школьного возраста);
(b) Ensure that education is de facto free of charge for all, and pay particular attention to the most vulnerable groups of children, including children from ethnic minority groups and migrant children. Ь) обеспечить на деле бесплатный характер образования для всех, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам детей, включая детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей-мигрантов.
The Committee urges the State party to ensure that all children within the territory of the State party living in Algeria, including children born out of wedlock, refugee and stateless children are registered at birth. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все дети, живущие на территории государства-участника в Алжире, включая внебрачных детей, детей-беженцев и детей-апатридов, регистрировались при рождении.
It introduces a hierarchy of hiring practices by both public and private institutions, stating that in all governmental and non-governmental sectors employment is to be assigned first to men with children, then to married men without children and only then to women with children. Он предполагает установление иерархии найма как в государственных, так и в частных учреждениях, предусматривая, что во всех правительственных и неправительственных секторах на работу будут приниматься в первую очередь мужчины, имеющие детей, затем бездетные женатые мужчины и только потом женщины с детьми.
Local authorities should also develop policies for children such as the universalization of the civil registry, improvement of the quality of education, integration of indigenous children and children of African descent, and prevention of teenage pregnancy. Кроме того, местные органы власти должны разработать политику, отвечающую интересам детей, включая универсализацию актов гражданского состояния, улучшение качества образования, социальную интеграцию детей - представителей коренных народов и детей африканского происхождения и профилактику беременности среди подростков.
CRC regretted the absence of measures and programmes targeting vulnerable children, in particular girls, Roma, children in street situations or in residential care, child refugees and unaccompanied or separated children. КПР выразил сожаление по поводу отсутствия мер и программ, ориентированных на уязвимых детей, в частности девочек, детей-рома, безнадзорных детей, детей, помещенных в учреждения интернатного типа, детей из числа беженцев и несопровождаемых и разлученных детей.
However, many parents of children who were assessed as able to attend mainstream schools had requested that their children continue attending special schools because those schools provided welfare benefits for the children. Тем не менее, многие родители детей, которые были определены как способные посещать обычные школы, обратились с просьбой, чтобы их дети продолжали посещать специализированные школы, поскольку они предоставляют социальные пособия для детей.
Specific groups of children and adolescents, most notably girls, children from minority and indigenous communities, and children living with disabilities, continue to face significant discrimination and challenges in making progress on survival, protection, development and rights. Отдельные категории детей и подростков, особенно девочки, дети из общин национальных меньшинств и коренного населения, а также дети с ограниченными возможностями по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами дискриминации и другими трудностями в плане выживаемости, защищенности, развития и соблюдения прав.
The use of contraceptives increases with the number of children (36% married women who have no children and 74% women with 3-4 children). Использование контрацептивов возрастает по мере увеличения количества детей (36% замужних женщин, не имеющих детей, и 74% женщин, имеющих 3-4 ребенка).