Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
In divorce cases, Vietnamese courts often rule that the mother shall care for small children, particularly children of breastfeeding age. В случае расторжения брака вьетнамские суды нередко выносят решение о передаче маленьких детей, в частности грудных детей, под опеку матери.
While 94 per cent of children are breastfed, for 15 per cent of children this practice is exceptional in the first three months of life. Практикой грудного кормления охвачено 94 процента детей, однако 15 процентов детей получают его только в первые три месяца после рождения.
It was therefore able to attend to the needs of children affected by war, who constituted the majority of refugee and displaced children. Благодаря этому оно может удовлетворять потребности детей, пострадавших в результате войны, которые составляют большинство среди детей, оказавшихся на положении беженцев и перемещенных лиц.
There were some 658 children in those classes, but about 7,000 Roma children were born each year, meaning that only 10 per cent attended pre-school. Эти классы посещают 658 детей, тогда как ежегодно рождается приблизительно 7000 детей рома, т.е. лишь 10% из них учатся в подготовительных классах.
Parents have the right and duty to take care of the family and bring up their children and children are bound to care for parents who need their help. Родители имеют право и обязанность заботиться о семье и воспитывать своих детей, тогда как дети обязаны ухаживать за родителями, нуждающимися в их помощи.
This will require the expansion of health and family planning services to mothers who already have 3 children, especially women having children at intervals of less than 24 months. Для этого потребуется расширить услуги медицинского обслуживания и планирования семьи для матерей, имеющих более трех детей, и в особенности для матерей, у которых дети рождаются чаще, чем через 24 месяца.
Despite the recent resurgence of interest in the rights of children, there had been little tangible effect on the daily lives of most of the world's children. Несмотря на недавнее пробуждение интереса к правам ребенка, такой интерес оказал лишь едва ощутимое воздействие на повседневную жизнь большинства детей мира.
His Government was concerned at the plight of children, especially at the growing number of street children in Tbilisi, where they were in danger of becoming involved in various illegal activities. З. Правительство Грузии обеспокоено бедственным положением детей, и особенно растущим числом беспризорных на улицах Тбилиси, где им грозит опасность вовлечения в различные виды незаконной деятельности.
In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости.
For example, while it was certainly not the State that mutilated children, the State did have an obligation to protect children against a practice that seemed quite widespread in Indian society. Например, ответственность за преднамеренное причинение увечий детям лежит отнюдь не на государстве, но государство обязано защищать детей от этой практики, которая, по всей видимости, довольно широко распространена в индийском обществе.
Care of children: the large numbers of children in Panama make it urgently necessary that health, education and protection services be improved and made more accessible. Наличие значительного числа детей настоятельно требует обеспечения более широкого доступа к медицинским услугам, улучшения работы учреждений здравоохранения и санитарного просвещения, а также проведения профилактических мероприятий.
In primary education, the authorities had made new arrangements to reduce the number of children per class, to set up reception classes for the children of foreigners and to provide courses in the child's mother tongue. В системе начального образования властями были приняты новые меры по сокращению числа учащихся в каждом классе, созданию подготовительных классов для иностранных детей и проведению занятий на их родном языке.
The Republic of Guinea puts women and children at the heart of its development, and welcomes the attention given to the promotion of women and children. Женщины и дети находятся в центре усилий Гвинейской Республики в области развития, и поэтому она приветствует то внимание, которое уделяется улучшению положения женщин и детей.
Lastly, UNICEF appealed to all States to stop the atrocities, protect children, allow aid to reach children, treat both their physical and psychological wounds, teach peace and tolerance and address the roots of conflict. Наконец, ЮНИСЕФ призывает все государства положить конец актам жестокости, защищать детей, создать условия для получения детьми помощи, залечивать их физические и психические травмы, содействовать образованию в интересах мира и терпимости и устранять причины возникновения конфликтов.
The specific programmes of ICRC gave priority to the civilian population and very directly to children, inter alia by keeping a register of unaccompanied children, reuniting families and providing medical assistance. В конкретных программах МККК приоритетное внимание уделяется гражданскому населению и непосредственно детям, в частности таким аспектам, как реестр беспризорных детей, воссоединение семей и медицинская помощь.
The draft protocol covers situations where the rights of children come under serious threat and circumstances in which children are particularly exposed to risks for their physical and psychological well-being. Проект протокола охватывает ситуации, в которых права детей находятся под серьезной угрозой, а также случаи, в которых дети в наибольшей степени подвергаются риску, угрожающему их физическому и психологическому благополучию.
This was a treat for the children, but when we arrived, we were refused entry because of the 'appearance of the children'. Для них посещение зоопарка - это праздник, но когда мы пришли туда, нас в зоопарк не пустили из-за "внешнего вида детей".
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы.
The indifference of the Argentine legal authorities to the kidnapping of children has a tragic parallel in the fate of the children of those who disappeared under the late dictatorship. Безразличие судебных органов Аргентины к случаям похищения детей служит зловещим напоминанием тех событий, которые ранее происходили с детьми лиц, исчезнувших в период правления последней диктатуры.
Approximately 15,000 street children will be reached through this project, which is aimed at helping children to develop skills needed to cope with difficult situations and to increase their ability to resist becoming involved in drug abuse. Этим проектом, который призван оказать детям помощь в формировании навыков, необходимых для преодоления сложных ситуаций и повышения их сопротивляемости злоупотреблению наркотиками, будет охвачено около 15000 беспризорных детей.
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите.
The number of children enrolled in departments of children with special education needs amounted to 465, out of which 152 or 32.7 per cent were girls. Число детей, посещавших отделения для детей с потребностями в коррекционном образовании, составило 465, из которых 152 человека, или 32,7 процента, были девочки.
Reintegration programmes are commencing for children involved in the JEM Omdurman attack, as well as the children identified by SLA/Minawi in their agreement with UNICEF. Начинается осуществление программ реинтеграции для детей, связанных с нападением ДСР на Омдурман, а также детей, идентифицированных ОАС в их соглашении с ЮНИСЕФ.
Under a third of Roma children attend primary school, dropout is high among girls in particular, and fewer than 5 per cent of children have access to pre-schools. Начальную школу посещает менее трети от общего числа цыганских детей, многие из которых не заканчивают ее, особенно девочки, и дошкольным воспитанием охвачено менее 5 процентов детей.
According to official statistics, the number of children in conflict with the law is increasing, testimony to the need for a protective environment for all children. Согласно официальным статистическим данным, количество детей, нарушающих закон, растет, что говорит о необходимости принятия дополнительных мер по защите всех детей.