Similar to the uneven power relations between adults and children, older children with a comparably advanced physical development can turn against their fellow child detainees. |
Подобно неравным по силе отношениям между взрослыми и детьми, дети более старшего возраста, сравнительно более развитые в физическом плане, могут обращаться против других содержащихся под стражей детей. |
The permanent separation of children from adults in places of detention is an indispensable safeguard against the abuse of such children and has to be implemented vigorously. |
Постоянное отделение детей от взрослых в местах содержания под стражей является непреложной гарантией против надругательств над такими детьми, и оно должно всячески соблюдаться. |
Problems of equal access of urban and rural children to medical services have been solved by the establishment of a fully fledged network of treatment and preventive facilities for children. |
Вопросы равенства в предоставлении медицинской помощи детям города и села решены путем организации полноценной сети детских лечебно-профилактических и лечебных учреждений для детей. |
Data indicate a higher incidence of diarrhea among urban children than among rural children less than 5 years of age. |
Данные свидетельствуют о более широком распространении диареи среди городских детей в возрасте до 5 лет, чем среди сельских. |
In the five intervening years, the increased focus on children had led to some progress in improving the situation of children. |
За пять лет, прошедших с того времени, благодаря повышенному вниманию к проблемам детей удалось добиться некоторого прогресса в деле улучшения их положения. |
Through investing in children we will honour our moral imperative of creating a world fit for children. |
На основе инвестиций в детей мы сможем реализовать стоящий перед нами нравственный императив создания мира, пригодного для жизни детей. |
The survival of children, their protection against killer diseases and improvement in the nutritional status of mothers and children are important priorities of this plan. |
Выживание детей, их защита от смертельных болезней и повышение качества питания матерей и детей являются важными приоритетными задачами в рамках этого плана. |
Our investment in children is inadequate; we need additional resources for investing in children, our greatest asset. |
Наши инвестиции в детей пока недостаточны; нам требуются дополнительные ресурсы для инвестирования в детей, являющихся нашим самым большим достоянием. |
This report analyses emerging issues for children in the twenty-first century and makes proposals for future action for children. |
В настоящем докладе анализируются новые проблемы детей в XXI веке и содержатся предложения по принятию мер в интересах детей в будущем. |
According to information from the oblast education departments, all repatriate children of school age are currently attending school, except for 17 children disabled from infancy. |
По данным областных департаментов образования в данное время все дети школьного возраста репатриантов охвачены обучением, кроме 17 детей, которые являются инвалидами детства. |
Helping to train trainers to protect children, especially handicapped children, within the Associative Movement |
Содействие подготовке инструкторов по защите детей, и особенно детей-инвалидов, в рамках ассоциационного Движения |
Address any disparities in health and access to basic social services, including health-care services for indigenous children and children belonging to minorities. |
Устранять любые различия в уровне здравоохранения и в доступе к основным социальным услугам, включая медицинское обслуживание, детей, принадлежащих к коренному населению и меньшинствам. |
WE agree that children are the future of our nations and, therefore, investing in children should be a national priority. |
Мы признаем, что дети - это будущее наших народов, и поэтому капиталовложения в будущее детей должны стать национальной первоочередной задачей. |
An important aspect of child-friendly policy is ensuring the humane treatment of children in vulnerable situations, including orphans, disabled children and child refugees. |
Важным элементом политики в интересах детей является гуманизация обращения с детьми, находящимися в уязвимом положении, включая детей-сирот, детей-инвалидов, детей-беженцев и других. |
Establishment of prevention and social rehabilitation mechanisms for children when new risks emerge: homelessness, increased violence against children, rise of drug and substance abuse, crime and forced displacement. |
Создание механизмов профилактики и социальной реабилитации детей в условиях возникновения новых рисков - беспризорности, расширения насилия по отношению к детям, роста наркомании, токсикомании и преступности, вынужденного перемещения. |
With the declared goal of educating all children, we have launched an initiative, aimed at very young children, to expand pre-school services. |
В рамках реализации провозглашенной цели предоставления образования всем детям мы выступили с инициативой в интересах детей самого младшего возраста в целях расширения системы дошкольных услуг. |
The role of the State in improving the quality of life of children and families with children cannot be limited only to granting traditional family benefits. |
Роль государства в повышении качества жизни детей и семей с детьми не может ограничиваться лишь предоставлением традиционных семейных дотаций. |
The outstanding draft outcome document, entitled "A world fit for children", is refocusing our concerns about children as parents and leaders at all levels. |
Прекрасный проект итогового документа, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», с новой силой отражает заботу о детях, которую мы демонстрируем как родители и руководители на всех уровнях. |
The current special session of the General Assembly on children is providing us with a comprehensive agenda for children as citizens of the society of today and tomorrow. |
Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет нам всесторонний план действий в интересах детей как граждан сегодняшнего и завтрашнего общества. |
If education is defined as an age-specific right for children aged 6-11, over-aged children may be precluded from access to school. |
Если образование определяется в качестве права конкретной возрастной группы детей от 6 до 11 лет, то дети старше установленного возраста могут быть лишены возможности доступа к школьному образованию. |
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. |
Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку. |
There are large numbers of children who have special protection and assistance needs, such as children separated from their families as a consequence of forced displacement. |
Это большое число детей, которые нуждаются в особой защите и помощи, например, дети, разлученные со своими семьями в результате вынужденного перемещения. |
The Committee requests the State party to address the problem of street children and to seek to reintegrate street children into society and the school system. |
Комитет просит государство-участник приступить к решению проблемы безнадзорных детей и содействовать их реинтеграции в общество и в систему школьного образования. |
It is naturally the case for children and the effect on the psychological state of children. |
Вполне естественно, что это сказывается на психологическом состоянии детей. |
The Education Act recognizes the right of access to education for children of undocumented migrant workers and children of naturalized parents born in Guatemala. |
В Законе об образовании признается право на доступ к образованию временных рабочих-иммигрантов и родившихся на территории Гватемалы детей натурализовавшихся отцов. |