Recent surveys continue to show declines in the average number of children desired in all the developing regions, and increases in the proportions of women who currently want to stop having children. |
Результаты последних обследований по-прежнему свидетельствуют о снижении среднего числа случаев желаемой беременности во всех регионах мира и об увеличении доли женщин, которые в настоящее время более не желают иметь детей. |
The fertility rate, based on the total number of children born live to women aged over 12, was an average of 2.5 children per woman in 1990. |
Что касается фертильности, то в 1990 году она составляла в среднем 2,5 ребенка на каждую женщину, если учитывать всех детей, родившихся от женщин в возрасте 12 лет и старше. |
The vulnerability of unaccompanied children in this context will be highlighted, and recommendations for the enhanced protection of unaccompanied refugee children against such abuse will be discussed. |
В этой связи особое внимание будет привлечено к проблеме уязвимости несопровождаемых детей и будут обсуждаться рекомендации, касающиеся усиления защиты несопровождаемых детей-беженцев от такого жестокого обращения. |
The representative mentioned several laws and measures that had been adopted to improve the situation of families with children and that a law on children would soon be enacted. |
Представитель отметила ряд законов и мер, которые были приняты для улучшения положения семей с детьми, а также сообщила, что вскоре будет принят закон, касающийся положения детей. |
Consideration should also be given to including in the Protocol undertakings by States to provide greater assistance to needy families and children particularly in developing countries in order to lift them out of the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Следует также рассмотреть вопрос о включении в протокол обязательств государств по оказанию большей помощи нуждающимся семьям и детям, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы вырвать их из тисков нищеты и экономической обездоленности, подталкивающих детей к различным формам эксплуатации. |
In the course of this attack, four children and two women were killed, and 25 persons wounded, most of them children. |
В ходе этого нападения было убито четверо детей и две женщины, 25 человек получили ранения, преимущественно дети. |
In other cases, armed forces will pick up unaccompanied children for humanitarian reasons, although this is no guarantee that the children will not end up fighting. |
В других случаях вооруженные силы подбирают оставшихся без присмотра детей по гуманным соображениям, хотя это не гарантия того, что детям не придется в конце концов воевать. |
Nor should groups of children who have had especially traumatic experiences, such as former child soldiers or unaccompanied children, be segregated from the community, since this will contribute to further risk, distress and marginalization. |
Кроме того, не следует изолировать от общины группы детей, переживших особенно травматические события, таких, как дети, принимавшие участие в военных действиях, или беспризорные, поскольку это будет способствовать повышению степени риска, усугублению их тяжелого положения и маргинализации. |
Some need their children to work to contribute to the family economy; others are worried about what their children will learn. |
Некоторым нужно, чтобы их дети работали и вносили свой вклад в семейный доход; другие беспокоятся по поводу того, чему их детей будут учить. |
Drug abuse is a scourge that affects youth and children with growing intensity and danger; because of their immaturity or weakness, children and youth are a greater source of social concern. |
Наркотики являются злом, которое сильнее и опаснее всего влияет на молодежь и детей, требующих в силу своей незрелости или слабости большего внимания со стороны общества. |
This problem is particularly serious in the case of the displaced children in Shaba and of Rwandese refugee children at the present time. |
Эта проблема особенно остро стоит в случае перемещенных детей в провинции Шаба и детей руандийских беженцев. |
The rights of children and freedom from compulsory labour are violated by LTTE's forced conscription of children into their 'training camps' and 'armies'. |
Права детей, включая право не подвергаться принудительному труду, нарушаются ТОТИ, обязывающими детей выезжать в "профессиональные лагеря" и вступать в свои "вооруженные силы". |
There is a close relationship between having children and agricultural production, and having large numbers of children is often perceived by women and men alike as an economic necessity. |
Существует тесная взаимосвязь между сельскохозяйственным производством и таким фактором, как наличие детей; большое число детей в семье часто рассматривается женщинами и мужчинами как экономическая необходимость. |
Members asked about the percentage of abandoned children and inquired whether measures were envisaged to prevent the abandonment of children. |
Членов Комитета также интересовал вопрос о процентной доле оставленных детей, и их интересовало, предусмотрены ли меры, которые не позволяют оставлять детей. |
To address the nutritional needs of women and children, UNICEF supported and maintained supplementary and therapeutic feeding programmes that fed more than 200,000 children and women. |
В целях удовлетворения потребностей женщин и детей в питании ЮНИСЕФ оказывал содействие и поддержку программам дополнительного питания и диетотерапии, благодаря которым было обеспечено питание более чем 200000 детей и женщин. |
UNICEF has been supporting NGOs working on behalf of abused and neglected children and is incorporating appropriate elements into its work for street and working children. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку НПО, осуществляющим деятельность в интересах забытых и заброшенных детей, и включает надлежащие элементы в свою деятельность в интересах беспризорных и работающих детей. |
During the biennium, PF90s supported activities such as the psycho-social rehabilitation of children traumatized by war; education for peace; and programming for the transition from emergency assistance to the long-term normal development of children. |
На протяжении двухгодичного периода ФП-90 поддерживали такие мероприятия, как психо-социальная реабилитация детей, пострадавших в результате войн; пропаганда идей мира в контексте образования; а также разработка программ для перехода от оказания чрезвычайной помощи к долгосрочному нормальному развитию детей. |
Under the last category, in 1995,110 community-based camps for children and youth were organized and 700 youth leaders trained in planning educational, recreational, art and environmental activities for children. |
В рамках последней категории в 1995 году на базе общин было организовано 110 детских и молодежных лагерей, 700 молодежных активистов прошли подготовку по вопросам планирования деятельности в областях образования, досуга, искусств и охраны природы для детей. |
In many cases, such children cannot afford the boarding fees, and the opportunities opened up for them are taken up by children from less disadvantaged areas. |
Во многих случаях родители не могут позволить себе оплатить обучение детей в таких школах, поэтому такой возможностью пользуются дети из менее бедных районов. |
It will help both parents to promote and protect the interests of their children, and it will encourage them to appreciate the full value of girl children. |
Это поможет обоим родителям продвигать и защищать интересы своих детей и будет способствовать тому, что они будут осознавать всю ценность девочек. |
The right to bear children implies responsibility to care for children and to consider their interests and the interest of the larger community. |
Право иметь детей подразумевает обязанность осуществлять за ними уход и учитывать их интересы и интересы более широких слоев общества. |
In its concluding observations the Committee notes that it continues to be seriously alarmed at the effects of emergency situations on children, as well as at the problems faced by homeless and internally displaced children. |
В своих заключительных замечаниях по этому докладу Комитет отмечает, что он по-прежнему серьезно обеспокоен последствиями чрезвычайных положений для детей, а также проблемами, с которыми сталкиваются бездомные дети или дети, являющиеся перемещенными лицами в пределах страны. |
National and international non-governmental organizations concerned with protecting the health of women and children should include in their programmes activities relating to traditional practices affecting the health of women and girl children. |
Национальным и международным неправительственным организациям, занимающимся охраной здоровья женщин и детей, следует включить в свои программы мероприятия по борьбе против традиционной практики, ставящей под угрозу здоровье женщин и девочек. |
The work being done on behalf of these children is designed to ensure that they receive physical and mental health care on an equal footing with Mexican children. |
Мероприятия по улучшению положения этих детей имеют целью предоставление им возможности пользоваться услугами системы охраны физического и психического здоровья на равной основе с мексиканскими детьми. |
The United Nations human rights organs and bodies have paid attention to the question of the prevention of injuries of children and the protection of disabled children. |
Органы и подразделения Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, уделяют большое внимание вопросам предупреждения травматизма среди детей и защиты детей-инвалидов. |