In some rural areas, the practice of sending young children to work as unpaid domestic labour for more affluent city dwellers continues, putting these children in vulnerable positions. |
В некоторых сельских районах сохраняется практика направления детей младшего возраста на неоплачиваемую работу в качестве домашней прислуги у более богатых горожан, в результате чего дети оказываются в уязвимом положении. |
Some long-term health problems for future generations include cancers, miscarriages, premature births, neurological diseases in newborn babies, deformed children, deaths of babies and children, and leukaemia. |
В число проблем, имеющих долгосрочные последствия для здоровья будущих поколений, входят различные виды рака, выкидыши, преждевременные роды, нервные расстройства среди новорожденных, уродства, смертные случаи среди младенцев и детей и лейкоз. |
The rights of invalid children and children with mental or physical defects |
Права детей-инвалидов или детей, имеющих умственные или физические пороки |
The total number of hospital beds for children is 8.5 per cent lower than in 1992 and admissions of children are 2 per cent down. |
По сравнению с 1992 годом на 8,5% произошло сокращение общего числа детских коек в стране, при этом объемы госпитализации детей сократились на 2%. |
The total number of malnourished children also fell in these regions, except in Middle America and the Caribbean, where the number of malnourished children remained stagnant. |
Общее число неправильно питающихся детей в этих регионах также сократилось, за исключением Центральной Америки и Карибского бассейна, где оно не изменилось. |
The Committee notes with interest the increasing emphasis on monitoring and evaluation of the impact on children of proposed legislation and policies affecting children. |
Комитет с интересом принимает к сведению уделение все большего внимания вопросам, касающимся наблюдения за воздействием на детей предложенного законодательства и политики, затрагивающей детей, а также оценки такого воздействия. |
The Government had taken measures to reduce the number of street children, taking into account the views of the children concerned. |
Г-н Гараев добавляет, что правительство уже приняло меры в целях сокращения числа беспризорных детей, при осуществлении которых принимается во внимание мнение детей. |
Other recent studies have shown that the prevalence of bronchitis symptoms in children, and of reduced lung function in children as well as adults are associated with PM exposure. |
Другие опубликованные в последнее время исследования указывают на то, что воздействие ТЧ приводит к обострению бронхиальных симптомов у детей и ухудшению дыхательных функций как у детей, так и у взрослых. |
The Committee expresses its concern at the recent increase in the school drop-out rate, which particularly affects children from economically disadvantaged groups and children belonging to minorities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу произошедшего в последнее время увеличения отсева школьников, который в особенности затрагивает детей из групп, находящихся в неблагоприятном экономическом положении, и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee urges the State party to continue taking more effective measures to ensure access to basic health-care services for all children and to combat malnutrition, especially among children belonging to indigenous groups living in rural and remote areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принятие более эффективных мер по обеспечению доступа к основным медицинским услугам для всех детей и бороться с проблемой недоедания, особенно среди детей, принадлежащих к группам коренного населения, проживающим в сельских и отдаленных районах. |
Each year diseases such as malaria, tuberculosis and pneumonia leave millions of children without parents and millions of parents without children. |
Каждый год вследствие таких болезней, как малярия, туберкулез и воспаление легких миллионы детей теряют своих родителей и миллионы родителей теряют своих детей. |
Information before the Committee indicates that traditional social attitudes regarding the role of children appear to make it difficult to accept children fully as the subjects of rights. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация указывает на то, что традиционные социальные стереотипы относительно роли детей, как представляется, препятствуют восприятию детей в качестве полноценных субъектов прав. |
The Committee is particularly concerned that the State party, in its second periodic report, categorized only "street children" as "working children". |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник в своем втором периодическом докладе причислило к категории "работающих детей" только "детей с улицы". |
International humanitarian organizations provide a greater part of the assistance for children and families with children, as outlined below: |
Международные гуманитарные организации оказывают значительную часть помощи для детей и семей с детьми, информация о которой представлена ниже. |
Furthermore, in view of the increasing phenomenon of children living and/or working on the street, it recommends that efforts be strengthened to provide social support to such children. |
Кроме того, ввиду роста явления жизни и/или работы детей на улице он рекомендует активизировать усилия по оказанию социальной помощи таким детям. |
While noting the efforts by the State party to provide services for these children, including the opening of a special home and the provision of education, the Committee remains concerned that this is not adequate to reach all children living and/or working in the streets. |
Отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи таким детям, в том числе создание специального приюта и организацию обучения, Комитет по-прежнему озабочен тем, что этого недостаточно для охвата всех детей, живущих и/или работающих на улице. |
Since the sale of children and trafficking in children are often closely linked, as indicated by their respective definitions, it may be more useful to deal with them together rather than separately. |
Поскольку торговля детьми и контрабанда детей часто тесно связаны, о чем свидетельствуют их соответствующие определения, было бы, видимо, целесообразнее рассматривать их вместе, а не в отдельности. |
In the case of street children, the path leading from the streets to schools, friends, community work and responsible adulthood has to be built by us children. |
Что касается беспризорных детей, то путь, ведущий от улиц к школам, друзьям, общине, работе, взрослению и осознанию своей ответственности, предстоит прокладывать именно нам, детям. |
We children would like to see that the management of a city and all those involved are more focused on the needs of the children. |
Мы, дети, хотели бы, чтобы администрация города и все, кто участвуют в управлении городом, уделяли бы основное внимание потребностям детей. |
He stated, however, that indicators on the following were required: birth registration, children in the workplace, handicapped children and strategies to fight poverty. |
Вместе с тем он заявил, что необходимы показатели по следующим областям: регистрация даты рождения, положение детей по месту работы, положение детей-инвалидов и стратегии борьбы с нищетой. |
Workshops were sponsored to improve the visibility of disabled children at the Summit and to build exposure for the study on the impact of armed conflict on children. |
Финансировались практикумы для улучшения информации о детях-инвалидах на Встрече на высшем уровне и для получения сведений для исследования о влиянии вооруженного конфликта на детей. |
Consequently, until the school year 2003/04, there were 52 schools under the same roof, divided along ethnic lines, and other forms of discrimination against returnee children and Roma children, primarily in terms of exercising the right to receive regular education of good quality. |
Поэтому до учебного 2003/04 года под одной крышей существовали 52 школы, разделенные по этническому признаку, и проявлялись другие формы дискриминации в отношении детей-возвращенцев и детей из числа рома, главным образом в плане осуществления права на получение обычного образования хорошего качества. |
The majority of the displaced persons are women and children, including a group of over 20 unaccompanied children, some of whom are under 5 years old. |
Большинство перемещенных лиц составляют женщины и дети, включая более 20 беспризорных детей, в том числе несколько детей в возрасте младше пяти лет. |
The Committee recommends that the State party undertake research on the issue of children living and/or working in the street with a view to improving policies, practices and programmes concerning these children. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование по вопросу о детях, живущих и/или работающих на улице, с целью улучшения политики, практики и программ, касающихся этих детей. |
By the year 2000, as many as 1,000 children will die each year of HIV/AIDS contracted from their parents, and 10,000 children will have become orphans. |
К 2000 году от ВИЧ/СПИДа будет ежегодно умирать 1000 детей, заразившихся от родителей, и 10000 станут сиротами. |