Since the special session on children, the Federation has attached even greater importance to the role of those working with children at the grass-roots level. |
Со времени окончания специальной сессии по положению детей Федерация придавала огромное значение роли тех, чья работа связана с детьми начальных классов. |
The Committee is also deeply concerned about the growing number of orphaned children and children deprived of parental care. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен ростом числа сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
At nursery school level, which nearly all children in Italy now attend, there is one gypsy for every 506 children. |
В дошкольных учреждениях, которые в настоящее время в Италии посещают почти все дети, на каждые 506 детей приходится 1 цыганский ребенок. |
(b) Organizing summer holidays for children from low-income families and disabled children; |
Ь) организацию летнего отдыха детей из малообеспеченных семей и детей-инвалидов, |
This provision raised the amount that can be offset for tax purposes for dependent children, including adopted or foster children, for households with income of less than 100 million lire. |
В этом законодательном положении предусмотрено повышение размера не подлежащего налогообложению дохода домашних хозяйств, в которых находятся на иждивении дети, включая усыновленных детей или детей под опекой, если доход домашнего хозяйства составляет менее 100 млн. лир. |
The Committee is concerned at the increasing number of street children and at the lack of a systematic comprehensive strategy to address this situation and to provide these children with adequate assistance. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу увеличения числа беспризорных детей и отсутствия систематизированной комплексной стратегии для выхода из сложившейся ситуации и оказания таким детям надлежащей помощи. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen and expand its efforts to place children in need of alternative care with their extended families and to promote adoption of these children when appropriate. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему активизировать и расширять его усилия по предоставлению нуждающимся детям альтернативного ухода в их расширенных семьях и содействию в случае необходимости усыновлению таких детей. |
(b) Development of a system of social support for children who need special educational facilities, in order to halt the flow of children into boarding schools. |
Ь) развитие системы общественного содействия детям, нуждающимся в особых условиях образования, с целью предотвращения потока детей в школы-интернаты. |
Ecuadorian women and children were worth no less than the women and children of richer countries. |
Эквадорские женщины и дети ни чуть не хуже женщин и детей в богатых странах. |
The Principles provide for the rapid reunification of families, in particular when children are involved, the education of displaced children and the equal participation of girls in educational programmes. |
Принципы предусматривают скорейшее воссоединение семей, особенно когда это касается детей, получение образования перемещенными детьми и равноправное участие девочек в школьной программе. |
Provision of elementary, preparatory and secondary level education to eligible refugee children at UNRWA schools (number of children). |
Обеспечение начального, подготовительного и среднего образования для отвечающих установленным критериям детей из числа беженцев в школах БАПОР (число детей). |
Those priorities are guaranteeing and supporting the health of children, providing high-quality education, protecting children from all forms of violence, and combating HIV. |
Они включают гарантированное медицинское обслуживание для детей, высококачественное образование, защиту детей от любых форм насилия и борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
A nation's future depended on its children and his Government had made the interests of children a priority. |
Будущее нации зависит от ее детей, поэтому правительство страны уделяет интересам детей первоочередное внимание. |
The impact of the pandemic on children should thus feature high on the agenda of the forthcoming special session of the General Assembly on children. |
Поэтому последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей должны стать одним из главных пунктов повестки дня предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной условиям жизни детей. |
He called upon insurgents to halt the enlistment of children, their targeting of civilians and their abuse of children to plant landmines. |
Он обратился к повстанцам с призывом прекратить вербовку детей, нападения на гражданских лиц и использование детей для установки наземных мин. |
Five hundred and twenty six children of Italian nationality attended elementary schools in this area in 1997/98, and 179 children attended kindergartens. |
В 1997/98 году начальные школы в этом районе посещали 526 детей итальянской национальности, а дошкольные учреждения - 179 детей. |
There were plans to improve educational facilities in the regions and small communities, which were lagging behind, by setting up more kindergartens for underprivileged children, including Roma children. |
В настоящее время есть планы модернизации учебных заведений в регионах и небольших коллективах, которые отстают от общих тенденций, путем создания большего числа детских садов для детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая детей рома. |
Special emphasis should be placed on the registration of children belonging to the most vulnerable groups, including children belonging to migrant families. |
Особое внимание должно уделяться регистрации детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, в том числе детей из семей мигрантов. |
They had the same right to have children and to adopt children. |
В этом случае брачные пары имеют такое же право заводить и усыновлять детей. |
In San Antonio district, vitamin A deficiency is higher in school-age children than in preschool-age children. |
В округе Сан-Антонио дефицит витамина А среди школьников выше, чем среди детей дошкольного возраста. |
And now he is talking about violence, hatred and educating children? For 35 years those children did not see any kind of normal life. |
И он еще говорит о насилии, ненависти и обучении детей? 35 лет эти дети не видели нормальной жизни. |
In his report on children in armed conflict before the Council, the Secretary-General has devoted a special section to the issue of protecting children from the impact of sanctions. |
В своем представленном Совету докладе о детях в вооруженных конфликтах Генеральный секретарь отвел целый раздел проблеме защиты детей от воздействия санкций. |
Our special session on children and the second World Assembly on Ageing have tangibly changed the perception that the international community had of children and seniors. |
Наша специальная сессия, посвященная детям, и вторая Всемирная ассамблея по проблеме старения привнесли существенные изменения в концепции международного сообщества в отношении детей и пожилых людей. |
Furthermore, our Government is determined to greatly enhance the status of women and children in line with the recommendations of the special session of the General Assembly on children. |
Кроме того, наше правительство полно решимости существенно улучшить положение женщин и детей согласно рекомендациям специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям. |
The recent special session on children had been an important step towards the common goal of securing a better future for children. |
Недавняя специальная сессия по положению детей явилась важным шагом на пути достижения общей цели обеспечения лучшего будущего для детей. |