In China, street children protection centres have served approximately 5,600 children between 1996 and 2000. |
В Китае через центры защиты беспризорных детей в период с 1996 по 2000 годы прошли примерно 5600 детей. |
A second devastating effect of the HIV/AIDS pandemic on children is the emergence of a new group of children who are AIDS orphans. |
Вторым пагубным следствием воздействия пандемии ВИЧ/СПИДа на детей стало появление новой группы детей, осиротевших из-за СПИДа. |
In cooperation with UNICEF, it also supported a halfway house for street children and offered educational activities for children at risk. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ оказывалась также помощь приюту для бездомных детей и проводилась образовательная работа среди детей из групп риска. |
Hunger kills many children, including the children of the commanders. |
Голод убивает многих детей, в том числе детей командиров. |
Parents of children with special education needs have the same rights to enrol their children at the school of their choice as other parents. |
Родители детей со специальными образовательными потребностями имеют такие же права на зачисление своих детей в школу по своему выбору, как и другие родители. |
Birth registration is a right of all children, as well as a useful strategy for protecting children against abuse, exploitation and violence. |
Регистрация рождения является правом всех детей, а также одним из важнейших средств защиты детей от надругательства, эксплуатации и насилия. |
The evaluation covered a somewhat limited sample of children, but significant verification of positive results from children is available through triangulation, using responses obtained from teachers and parents. |
Оценка охватывала несколько ограниченную выборку детей, однако на базе триангуляционного метода с использованием ответов учителей и родителей были получены важные итоги проверки позитивных результатов, касающихся детей. |
Exploitation of children is pervasive in all our societies, and violence and abuse against children remain a serious challenge. |
Эксплуатация детей по-прежнему имеет место во всех наших обществах, а насилие в отношении детей и жестокое обращение с ними остаются серьезной проблемой. |
Several studies have been conducted on girl domestic workers, children requiring special protection and the cross-border traffic in children between Mali and Côte d'Ivoire. |
Проведено несколько исследований по вопросам, касающимся девочек, работающих в качестве прислуги, детей, нуждающихся в специальной защите, и трансграничной торговли детьми между Мали и Кот-д'Ивуаром. |
Programme of a systematic training on children transport playgrounds. In conclusion the children may obtain a cyclist certificate. |
программа систематического обучения детей на транспортных площадках, после завершения которой дети могут получить свидетельство, дающее право на управление велосипедом; |
Because children can be exposed to violence by their teachers and other children, the existing jurisprudence has addressed the need to ensure their safety. |
Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. |
The Government is also strongly committed to tackling the crisis in Fijian education which has seen Fijian children falling behind children from other ethnic groups in their school performance. |
Правительство также всецело привержено борьбе с кризисом в системе фиджийского образования, выражающимся в том, что дети коренных фиджийцев по успеваемости в школе отстают от детей из других этнических групп. |
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. |
Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами. |
Data on violence against children are not available, but anecdotal evidence shows that many children experience violence in their daily lives. |
Какие-либо данные о насилии в отношении детей отсутствуют, однако имеются сведения, указывающие на то, что многие дети сталкиваются с насилием в их повседневной жизни. |
In the case of children with special needs, a rural or urban local government provides the conditions for their development and care in adaptation groups together with other children. |
В случае детей с особыми потребностями сельские или городские органы местного самоуправления обеспечивают условия для их развития и ухода в адаптационных группах вместе с другими детьми. |
However, within comprehensive health and social care for the family, children and women, increased attention is paid to women and children. |
Однако в рамках всеобъемлющей системы медицинского и социального обслуживания семьи, детей и женщин особое внимание уделяется женщинам и детям. |
It also stipulated that children should be detained only as a last resort, and encouraged the authorities to divert cases involving children from the main justice system. |
В нем также предусматривается, что дети могут подвергаться задержанию только лишь в качестве крайней меры, а властям рекомендуется рассматривать дела, касающиеся детей, вне рамок основной судебной системы. |
The grandparents are the main caregivers for many of the orphaned children and adult children suffering in the last stages of the AIDS virus. |
Для многих из этих осиротевших детей и подростков, находящихся на последней стадии заболевания СПИДом, основными опекунами являются бабушки и дедушки. |
Nine hundred seventy children were placed with foster families while 1,902 children had been either adopted domestically or through inter-country adoption. |
970 детей было помещено в приемные семьи, а 1902 ребенка были усыновлены внутри страны или в рамках процедуры межгосударственного усыновления/удочерения. |
The Minister ordered the military leadership not to recruit children, even in situations where children might express their intention to join the Chadian National Army. |
Приказом министра военачальникам было запрещено вербовать детей, даже если они сами изъявляют желание служить в Национальной армии Чада. |
In order to ensure quality education for children, our Ministry of Education and Science increased the duration of compulsory education for children. |
В целях обеспечения качественного образования детей наше министерство по вопросам образования и науки увеличило сроки обязательного образования для детей. |
Additional legislative and practical incentives had facilitated identifying appropriate activities for protecting the rights of children, including orphans and children deprived of parental care. |
Создание дополнительных законодательных и практических стимулов содействовало определению надлежащих видов деятельности для обеспечения защиты прав детей, включая сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
Progress in planning to address the goals for children has not been generally matched by the required investment for children. |
Прогресс, достигнутый в планировании мер по выполнению целей в интересах детей, в целом не был подкреплен выделением необходимого объема ассигнований на нужды детей. |
The consensus has also enabled us to undertake international action in specific areas pertaining to children, such as violence against children worldwide. |
Консенсус также позволяет нам проводить международную деятельность в конкретных областях, касающихся детей, например в области насилия в отношении детей во всем мире. |
Protecting children against abuse, exploitation and violence - the third focus area of "A world fit for children"- remains a critical priority. |
Одним из главных приоритетов остается третье направление сосредоточения усилий в целях строительства мира, пригодного для жизни детей, - защита детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |