| Attention should continue to be given to the protection of refugee children and other displaced children throughout the world. | Следует также и впредь уделять повышенное внимание вопросам, касающимся обеспечения по всему миру защиты детей-беженцев и детей, перемещенных внутри стран. |
| It was significant that children had contributed from their own experience to the report of the Independent Expert on violence against children. | Важно, чтобы дети, исходя из своего собственного опыта внесли свой вклад в подготовку доклада независимого эксперта по вопросу о насилии в отношении детей. |
| Illicit subregional and cross-border activities harmful to children and other violations and abuses committed against children in situations of armed conflict must be universally condemned. | Помимо этого, всем странам необходимо решительно осудить незаконную субрегиональную и трансграничную деятельность, которая наносит ущерб детям, а также все другие нарушения и злоупотребления, совершенные в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| In September 2006, the Government had organized an international seminar on developing institutional mechanisms to improve the situation of children, including disabled and orphaned children. | В сентябре 2006 года правительство провело международный семинар по вопросам создания институциональных механизмов для улучшения положения детей, включая детей-инвалидов и детей-сирот. |
| The Committee recommends that the State party continue to take measures towards social integration of these children and to combat marginalization and stigmatization of Roma children. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать меры в целях обеспечения социальной интеграции и борьбы с маргинализацией и стигматизацией детей рома. |
| A meaningful discussion of violence against children must include all children whose rights were denied owing to situations of conflict. | Для того чтобы обсуждение вопроса о насилии в отношении детей было предметным, оно должно касаться всех детей, права которых нарушаются из-за ситуаций конфликтов. |
| There are also questions concerning the status of adopted children, children born out of wedlock and polygamous spouses. | Существуют также проблемы в отношении статуса приемных детей, детей, родившихся вне брака, и супругов в полигамной семье. |
| Parents are having children at a later age and women are having fewer children. | Родители заводят детей в более позднем возрасте, и женщины рожают меньше детей. |
| Parents are obliged to maintain their minor children but also adult children provided they are full-time students under 26. | Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей, а также взрослых детей до 26 лет, если они являются студентами дневных отделений учебных заведений. |
| The results of a study on institutionalized children were used to improve conditions and reintegrate children with their families. | Результаты исследования по проблеме детей, помещенных в специальные учреждения, были использованы для улучшения условий содержания и реинтеграции детей в их семьи. |
| Our country rejects any use of children in armed conflicts, as well as other abuses and violations committed against children in situations of armed conflict. | Наша страна отвергает любое использование детей в вооруженных конфликтах, а также любые злоупотребления и нарушения в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| IOM arranges for the voluntary return of children to their families - especially war-affected children - in coordination with various governmental and non-governmental partners. | МОМ организует добровольное возвращение детей в свои семьи, особенно детей, затронутых войной, в координации с различными правительственными и неправительственными партнерами. |
| The security forces used children as informants, contrary to a 2007 Directive issued by the Ministry of Defence which prohibits the use of children for intelligence purposes. | Силовики вербовали детей в качестве осведомителей, вопреки директиве Министерства обороны от 2007 года, запрещающей использовать детей в разведывательных целях. |
| As mentioned above, premature adrenarche occurs more often in children with intrauterine growth retardation and in overweight children. | Как упоминалось выше, преждевременный адренархе чаще встречается у детей с задержкой внутриутробного развития и у детей с избыточным весом. |
| As to violence against children, he pointed out that children had been protected by law from corporal punishment since 2000. | Что касается насилия в отношении детей, то, по словам оратора, с 2000 года все дети по закону обеспечиваются защитой от телесных наказаний. |
| It had strengthened regional and national child-rights committees, and had instituted programmes to address orphans and vulnerable children and prevent the commercial exploitation of children. | В стране были укреплены региональные и национальные комитеты, занимающиеся проблемами прав детей, и организованы программы по оказанию помощи осиротевшим и уязвимым детям и предупреждению эксплуатации детей в коммерческих целях. |
| This has resulted in a number of women being left with children and unable to extract any economic or other support from the father of their children. | Как следствие, много женщин остаются с детьми, не имея возможности получить экономическую помощь или иную поддержку от отца их детей. |
| The State grants allowances for children and aid for the care of sick or disabled children (art. 50). | Государство предоставляет необходимые пособия на детей и помощь для ухода за больными детьми или детьми-инвалидами (статья 50). |
| It provides an opportunity to finance projects for three groups of beneficiaries: elderly people, children and young people and families with children. | Она обеспечивает возможность финансировать проекты в интересах трех групп бенефициаров: пожилых людей, детей и молодежи и семей с детьми. |
| His delegation could easily relate to the problems of children in situations of armed conflict, since children in Eritrea had suffered during its struggle for independence. | Его делегации хорошо понятны проблемы детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, поскольку дети в Эритрее много пережили в период борьбы за независимость. |
| At the special session on children, all countries committed to develop and/or strengthen national and, where appropriate, regional action plans for children through various mechanisms. | На специальной сессии по положению детей все страны обязались разработать и/или усилить национальные и, когда это целесообразно, региональные планы действий в интересах детей с помощью различных механизмов. |
| Nevertheless, despite international condemnation, the LTTE continues to disobey and disregard its commitments to demobilize children and to cease the recruitment of children. | Однако, несмотря на осуждение международного сообщества, ТОТИ продолжает нарушать и игнорировать собственные обязательства по демобилизации детей и прекращению их вербовки. |
| The wealthy educated their children privately at home, with hired governesses or tutors for younger children. | Богатые люди обучали своих детей в частном порядке дома, с наемными гувернантками или воспитателями для детей младшего возраста. |
| In the end the children become good and decent, and Nurse Matilda leaves to attend another family of naughty children. | В конце концов дети становятся хорошими и приличными, и няня Матильда уезжает, чтобы сопроводить другую семью непослушных детей. |
| In contrast to women, a higher proportion of men are forced by having small children than the lack of children, to take up employment. | В отличие от женщин большинство мужчин к поискам работы вынуждает, скорее, наличие малолетних детей, нежели их отсутствие. |