Programme initiatives were introduced covering special services for children, children at risk, women and the elderly. |
Были предприняты программные инициативы, охватывающие специальные услуги для детей и потребности детей в опасных ситуациях, женщин и пожилых лиц. |
The child protection programme addresses child labour, violence against children and women and children affected by armed conflict. |
Программа защиты детей предназначена для рассмотрения проблем детского труда, насилия в отношении детей и женщин и детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
Syria hoped the Secretary-General's forthcoming study on violence against children would address the suffering of Syrian children in the Golan Heights. |
Сирия надеется, что в предстоящем исследовании Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении детей будет отражено тяжелое положение сирийских детей на Голанских высотах. |
There are about 2 million refugee children and about 4 million IDP children. |
Там насчитывается около 2 млн. детей из числа беженцев и около 4 млн. детей из числа вынужденных переселенцев. |
In particular, we are concerned about the rights of children and the forced recruitment of children as soldiers. |
Особенно нас беспокоят положение в сфере соблюдения прав детей и принудительная вербовка детей в солдаты. |
Public awareness campaigns had been organized to reduce tolerance of crimes against children, develop citizenship and inform the public about appropriate methods for raising children. |
Для усиления нетерпимости к преступлениям в отношении детей, повышения чувства гражданского долга и информирования общественности о приемлемых методах воспитания детей проводятся кампании по повышению степени осведомленности общественности. |
Legal sanctions against perpetrators of offences against children should be supplemented by economic and social measures to protect children at risk. |
Правовые санкции в отношении лиц, совершающих преступления против детей, следует дополнить экономическими и социальными мерами по защите детей, подвергающихся риску. |
Teachers encouraged children to behave responsibly and to seek help where necessary, and informed parents and children of the possibility of obtaining psychological assistance. |
Учителя поощряют детей вести себя ответственно и обращаться в случае необходимости за помощью, информируют родителей и детей о возможностях получения психологической помощи. |
Training programmes for women, children and pregnant women designed to improve health of mothers and children. |
Учебная программа для женщин, детей и беременных женщин, направленная на улучшение состояния здоровья матерей и детей. |
In the performance of her mandate, the Special Rapporteur has paid particular attention to the situation of female migrants and children, especially unaccompanied children. |
При осуществлении своего мандата Специальный докладчик уделяет особое внимание положению женщин и детей-мигрантов, особенно детей, следующих без сопровождения взрослых. |
That situation had indeed affected the children of her country, but she was pleased to report that 600 children had been demobilized during 2004. |
Эта ситуация действительно затронула детей в ее стране, однако она с удовлетворением сообщает о том, что в 2004 году было демобилизовано 600 детей-солдат. |
Her country's plans for children to 2015 covered health, education, protection against physical harm, violence, and exploitation, and children with special needs. |
Планы ее страны в отношении детей до 2015 года охватывают такие вопросы, как охрана здоровья, образование, защита от физического насилия, негуманного обращения и эксплуатации и забота о детях с особыми потребностями. |
The immunization of children does not only reduce suffering; it combats poverty and promotes economic growth. Thirdly, children in distress must be given special attention. |
Иммунизация детей не только облегчает их страдания, но и способствует борьбе с нищетой и поощряет экономический рост. В-третьих, необходимо уделять особое внимание детям, находящимся в бедственном положении. |
In the case of Uganda, he mentioned a war against children waged to a large extent by other children. |
Касательно Уганды он упомянул войну детей в основном с такими же детьми. |
More than 94 per cent of all resources go to families with several children and single-parent families bringing up under-age children. |
Более 94% всех средств поступает многодетным и неполным семьям, воспитывающим несовершеннолетних детей. |
The most important aim of Uzbek State policy with regard to children is to provide fully guaranteed protection for families, mothers and children, both present and future generations. |
Государственная политика Республики Узбекистан в отношении детей предусматривает своей важнейшей задачей всестороннюю гарантированную защиту семьи, материнства и детства, настоящего и будущего поколений. |
Over 20 per cent of children between the ages of 3 and 5 attend some form of organized educational programme for pre-school children. |
Более 20% детей в возрасте 3-5 лет посещают какие-либо виды организованных образовательных программ для детей раннего возраста. |
Family promotion measures in Austria aim primarily at a horizontal redistribution between households providing care to children and households without children. |
Меры по оказанию помощи семьям в Австрии направлены главным образом на горизонтальное перераспределение доходов между семьями с детьми и семьями без детей. |
Approximately 90 per cent of pregnant women and of children undergo these examinations, which are free of charge for pregnant women and children. |
Приблизительно 90% беременных женщин и детей проходят эти осмотры, являющиеся для них бесплатными. |
Concentrating on motivation campaigns on children is also important because children are a sensitive age group concerning the negative impacts of environmental stresses. |
Уделение повышенного внимания проведению кампаний по мотивации детей имеет большое значение также потому, что данная возрастная группа очень восприимчива к такому фактору, как негативное воздействие экологических стрессов. |
In one case a demonstration took place following the repatriation of two children, during which UNHCR was accused of kidnapping the children. |
В одном случае после репатриации двух детей была организована демонстрация, в ходе которой в адрес УВКБ выдвигались обвинения в похищении детей. |
The Special Rapporteur condemns the continuing recruitment of children as soldiers and auxiliaries and insists that children should not be involved in armed conflict. |
Специальный докладчик осуждает сохранение практики вербовки детей в качестве солдат или в качестве вспомогательного персонала и требует не допускать вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
The participation of children was an important element in each of the regional consultations, with a number including specific events involving children. |
Одним из важных элементов каждой региональной консультации было участие детей, причем в ходе ряда консультаций составлялись конкретные мероприятия с участием детей. |
The Committee has also noted the heightened vulnerability of children with HIV/AIDS and children orphaned as a result of the pandemic to violence. |
Комитет отметил также возросшую уязвимость детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и детей, осиротевших в результате пандемии, в отношении насилия. |
While SPLA has made efforts to remove children from payrolls, some children interviewed stated they were still receiving salaries to support their families. |
Хотя НОАС предпринимает усилия, с тем чтобы снять детей с денежного довольствия, некоторые из детей, с которыми проводились собеседования, сообщили, что им по-прежнему выплачивалось вознаграждение, чтобы они могли оказывать материальную помощь своим семьям. |