Procedures governing asylum-seeking children, particularly those relating to family reunification, expulsion of children to safe third countries and the "airport regulation" give cause for concern. |
Процедуры, регулирующие положение детей, нуждающихся в убежище, особенно процедуры, касающиеся воссоединения семей, высылки детей в безопасные третьи страны, и "правила, действующие в аэропортах", дают основания для беспокойства. |
A chef person of color who the children had sing soul songs, and who the children drove to kill himself. |
Повара с другим цветом кожи, который учил детей петь соул, дети довели до самоубийства. |
The Committee is concerned at the extent of discrimination on the ground of gender as well as against children born out of wedlock and children in especially difficult circumstances. |
Комитет обеспокоен масштабами дискриминации по признаку пола, а также в отношении детей, родившихся не в законном браке, и детей, находящихся в особо трудных условиях. |
In some cases such as in Liberia and Somalia, where demobilization of children has been claimed, in practice many children are still used as soldiers. |
В одних случаях, как, например, в Либерии и Сомали, где, как утверждается, объявлена демобилизация детей, на практике многие дети по-прежнему используются в качестве солдат. |
The General Assembly, States and national and international organizations should provide greater assistance to needy families and children in difficulties in order to lift them from the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует оказывать большую помощь нуждающимся семьям и детям, с тем чтобы избавить их от бремени нищеты и экономических лишений, которые служат причиной эксплуатации детей в различных формах. |
The need to act effectively to protect the rights of children, including children in especially difficult circumstances and the girl child, was another step forward. |
Еще одним шагом вперед стало признание необходимости принятия эффективных мер в целях защиты прав детей, в частности девочек и детей, находящихся в особо сложных условиях. |
In the case of fathers failing to give support to their children, the guardian of the children could go to court for their legal rights. |
В том случае, если отцы не оказывают такой помощи своим детям, опекун детей может обратиться в суд для обеспечения своих юридических прав. |
In the context of a community approach, the needs of refugee children, and especially those of unaccompanied children, will be assessed and addressed. |
В контексте общинного подхода будут оцениваться потребности беженцев-детей, в частности детей, не сопровождаемых взрослыми, и в целях их удовлетворения будут приниматься надлежащие меры. |
Reliable statistics, the awareness of the presence of unaccompanied refugee children and the way in which countries record such children vary greatly. |
Положение в плане надежной статистики, понимание наличия несопровождаемых детей-беженцев и то, как страны учитывают таких детей, существенно разнятся от страны к стране. |
UNHCR has carried out much of its field work for the psychosocial well-being of children through community services and education programmes, with a relatively limited focus on individual children who need specialized services. |
Значительная часть работы УВКБ на местах приходилась на обеспечение психосоциального благополучия детей с помощью программ общинного обслуживания и просвещения при относительно ограниченном акценте на отдельных детях, нуждающихся в специализированном обслуживании. |
All schools in OAU member States should be requested to devote a few minutes every day to the sensitization of children to the suffering of other children. |
Необходимо обратиться с просьбой ко всем учебным заведениям в государствах - членах ОАЕ ежедневно уделять несколько минут вопросам ознакомления учащихся со страданиями детей в других странах. |
Replying to a question concerning media reports about homeless children, she said that every year, the Ministry of Internal Affairs arrested approximately 60,000 unsupervised children and more than 300,000 for disorderly conduct or vagrancy. |
В ответ на вопрос, касающийся сообщений средств массовой информации о бездомных детях, она говорит, что ежегодно органы внутренних дел задерживают приблизительно 60000 безнадзорных детей, более 300000 - за хулиганство или бродяжничество. |
Pre-school education, which up to 1980 was available only to non-African children, has since been extended to all children, regardless of race. |
Дошкольное обучение, которое в плоть до 1980 года было доступно лишь детям неафриканского происхождения, было распространено на всех детей независимо от расы. |
The Committee suggests that the State party examine the possibility of reviewing the penal legislation allowing corporal punishment of children by parents, in schools and in institutions where children may be placed. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность пересмотра уголовного законодательства, допускающего возможность телесных наказаний детей в семье, школах и учреждениях, в которых могут содержаться дети. |
In a world of increased tensions and multiplying points of conflict, special care should be taken to protect and assist children in war areas and to rehabilitate children traumatized by war and natural disasters. |
В мире все возрастающей напряженности и многочисленных очагов конфликтов особого внимания требуют дети, находящиеся в районах военных действий, необходимо обеспечить реабилитацию детей, которые получили травмы в результате войны или стихийных бедствий. |
I believe that in these troubled times, which are marked by indiscriminate violence against children, the Olympic Movement should increasingly act, and play a greater role, on behalf of children. |
Я считаю, что в эти беспокойные времена, отмеченные беспорядочным насилием против детей, Олимпийское движение должно расширить свое участие и играть большую роль на благо детей. |
Thanks to the United Nations, in this decade alone 5 million children will grow up normally, children who would otherwise have been paralysed by polio. |
Благодаря Организации Объединенных Наций только в нынешнем десятилетии вырастут здоровыми пять миллионов детей - детей, которые иначе были бы поражены полиомиелитом и остались парализованными. |
UNICEF activities for unaccompanied Rwandan children in eastern Zaire included trauma counselling through the assistance of implementing partners and a system for tracing and foster care for separated children. |
Деятельность ЮНИСЕФ в интересах несопровождаемых руандийских детей в восточной части Заира включала оказание психотерапевтической помощи в контексте поддержки со стороны партнеров-исполнителей и систему розыска и обеспечения воспитания в принимающих семьях разлученных со своими семьями детей. |
The lack of a comprehensive policy on children and of a systematic and carefully planned coordination of mechanisms and programmes to monitor the situation of children is a matter of concern. |
Отсутствие всеобъемлющей политики в отношении детей и систематической и тщательно спланированной координации механизмов и программ мониторинга за положением детей также вызывает озабоченность. |
Centres for unaccompanied children, such as orphanages or other institutions, cannot fully meet the emotional and developmental needs of children. |
Центры для беспризорных детей, такие, как сиротские приюты или другие заведения, не могут в полной мере удовлетворять эмоциональные потребности детей и их потребности в области развития. |
These are usually family units of siblings, children of extended family members, or even unrelated children, headed by a minor, usually an adolescent girl. |
Они обычно представляют собой семейные объединения братьев и сестер, детей членов расширенной семьи или даже не связанных родственными узами детей, во главе которых стоят несовершеннолетние, обычно девочки подросткового возраста. |
In too many situations, children are considered separately from the family, and feeding programmes for children are established without considering other options that would improve their nutritional status. |
Во многих случаях детей рассматривают отдельно от семьи, и программы питания детей организуются без учета других вариантов, которые могли бы улучшить состояние их питания. |
While the Convention on the Rights of the Child offers comprehensive protection to children, it needs strengthening with respect to the participation of children in armed conflict. |
Хотя Конвенция о правах ребенка обеспечивает всестороннюю защиту детей, ее положения необходимо усилить в тех аспектах, которые касаются участия детей в вооруженных конфликтах. |
Mainstreaming efforts included 425 children with learning difficulties accommodated in 17 remedial classes and 20 deaf children accommodated in 5 special class sections. |
В рамках усилий по рационализации учебного процесса 425 детей, испытывающих трудности в учебе, были включены в 17 классов специализированной подготовки, а 20 глухих детей - в пять специальных классных секций. |
This means that this category of illegitimate children has no right to child allowance through their parents and are therefore accorded worse treatment than legitimate, legitimated and acknowledged children. |
Это означает, что данная категория незаконнорожденных детей не имеет права на получение пособия на детей через своих родителей и потому отношение к ней хуже, чем к законнорожденным, узаконенным и признанным детям. |