The response to such violence had to take place at all levels, from individual parents encouraging their children to play with children of other races to institutional arrangements and negotiated agreements. |
Противодействовать такому насилию необходимо на всех уровнях, начиная с родителей, которые должны поощрять игры своих детей с детьми другой расовой принадлежности, и кончая мерами институционального характера и разработкой соответствующих соглашений. |
There were no accurate statistics on children who took drugs, but the total number of young addicts (including children) in the period from 1993 to 1997 had been 268. |
Точные статистические данные о потреблении наркотиков детьми отсутствуют, но согласно исследованиям, проведенным с 1993 по 1997 год, общее число молодых токсикоманов (включая детей) составляет 268 человек. |
In determining whether a family with children needs State support, the main criteria include the age and the number of children in the family. |
Кодекс о браке Литовской Республики, принятый 16 июля 1969 года, предусматривает, что ответственность за воспитание и содержание своих детей в первую очередь несут родители. |
These barriers can be overcome through policy, planning, implementation of strategies and allocation of resources to include children and youth with disabilities in all national health and education development initiatives available to non-disabled children and youth. |
Эти препятствия можно преодолеть путем проведения соответствующей политики, планирования, осуществления стратегий и выделения ресурсов в целях привлечения детей и молодежи с инвалидностью к осуществлению всех национальных инициатив по развитию здравоохранения и образования, рассчитанных на детей- и молодежь-неинвалидов. |
Effective monitoring and reporting will help reveal the extent and severity of the violations, bring greater accountability to those who target, abuse or exploit children, and strengthen programmes to assist and protect children. |
Эффективное наблюдение и система отчетности позволят выявить степень и серьезность этих нарушений, обеспечивая более активное привлечение к ответственности тех, кто использует детей в качестве мишеней, эксплуатирует их или подвергает их насилию, а также укрепит программы по оказанию помощи детям и их защите. |
Professional training for staff working with children includes the study of the Convention, as well as of domestic legislation containing provisions on the rights of children. |
В Республике Казахстан профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми, включает изучение положений Конвенции, а также законодательства Республики Казахстан, где закреплены права детей. |
The national legal framework protected children in armed conflicts, prohibited their taking part in conflicts as soldiers, guides or messengers and stipulated that children should be given priority in evacuations. |
Национальное законодательство гарантирует защиту детей в условиях вооруженного конфликта, запрещает использовать их в конфликтах в качестве солдат, проводников и курьеров и требует уделять первоочередное внимание детям при эвакуации. |
World leaders gathered at last year's special session of the General Assembly on children resolved to protect children from the impact of armed conflict and to ensure compliance with international humanitarian law and human rights. |
Лидеры стран мира, собравшиеся в прошлом году на специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную положению детей, обязались защитить детей от влияния вооруженных конфликтов и обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
The parents of more than 85 per cent of children in institutions are living, but many poor families are unable to afford to raise their children at home. |
Более чем 85 процентов детей, находящихся в детских учреждениях, имеют живых родителей, однако многие бедные семьи не в состоянии воспитывать своих детей дома. |
As a result of this military and political crime, eight families were completely destroyed, 25 children lost both parents, and 130 children lost one parent. |
В результате этого военно-политического преступления были полностью уничтожены шесть семей, 25 детей потеряли обоих родителей, а 130 - одного из них. |
That is only one aspect of the impact of war on children; there are many other equally grave dimensions of the impact of conflict on children. |
Но это - лишь один из аспектов воздействия военных конфликтов на детей; существует множество других не менее серьезных последствий конфликта для детей. |
The network of elementary schools makes it possible for all children in Montenegro to attend school, so that 98 per cent of children are covered by elementary education. |
Система элементарных школ обеспечивает для всех детей Черногории возможность обучения в школе, и таким образом 98% детей охвачены системой элементарного образования. |
The Families First Programme is a support network for families raising children, designed to help families raise healthy, well adjusted children and to enhance parenting skills. |
Программа "На первом месте семья" представляет собой сеть услуг по оказанию поддержки семьям, занимающимся воспитанием детей, призванную помочь семьям растить здоровых, приспособленных к жизни детей и совершенствовать умения и навыки, необходимые для выполнения родительских обязанностей. |
According to these results, the ideal number of children for Cypriots, both men and women, is 3, though in actual practice most families have fewer children. |
Согласно полученным результатам, как мужчины, так и женщины на Кипре хотят в идеале иметь трех детей, хотя на практике большинство семей имеют меньше детей. |
It also explored such key issues as the movement of children across borders, exclusion from education violence against children and strategies for making cities child friendly. |
На этой Конференции также были рассмотрены такие ключевые вопросы, как передвижение детей через границы, недоступность образования, насилие в отношении детей и стратегии, направленные на то, чтобы города были удобными для жизни детей. |
The Latin American and Caribbean child rights caucus is similarly promoting follow-up to the national plans for children and has supported the creation of a network of children and young people to promote participation. |
Форум стран Латинской Америки и Карибского бассейна по правам детей также оказывает содействие последующей деятельности в связи с национальными планами в интересах детей и поддерживает учреждение детской и молодежной сети организаций в целях обеспечения более широкого участия детей и молодежи. |
In spite of significant advances that have been made on the agenda for children affected by armed conflict, the situation for children in conflict situations remains grave and unacceptable. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деятельности в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, положение детей в условиях конфликтных ситуаций остается тяжелым и неприемлемым. |
Through concerted focus on and prioritization of war-affected children, these entities are able to contribute significantly in their respective spheres to the advancement of the agenda for children affected by armed conflict. |
Целенаправленно и в первоочередном порядке уделяя особое внимание проблемам пострадавших от войн детей, эти структуры могут в пределах их соответствующих сфер компетенции внести значительный вклад в улучшение положения детей. |
Successful field-level coordination involves identifying, prioritizing and responding to concerns relating to children affected by armed conflict in a manner that avoids duplication and ensures comprehensive coverage of affected children. |
Успешная координация на местном уровне включает в себя определение и приоритезацию вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и реагирования на них таким образом, чтобы избегать дублирования и обеспечить комплексный охват проводимой деятельностью затрагиваемых этой проблемой детей. |
Since the Council's approval of resolution 1379, a series of global commitments have been renewed and strengthened, notably at the special session on children last May, when world leaders pledged to protect children from the ravages of war. |
После принятия Советом резолюции 1379 целый ряд глобальных обязательств был подтвержден и получил дальнейшее развитие, прежде всего на специальной сессии по вопросу о детях, состоявшейся в мае прошлого года, когда мировые руководители провозгласили обязательство по защите детей от бедствий войны. |
Health programs for children, including girl children |
Программы охраны здоровья детей, включая девочек |
Other indicators that are also based on official surveys suggest that mere percentages of children finishing primary school do not always provide a clear insight into whether all children get to complete eight years of compulsory education in full. |
Другие показатели, также основанные на результатах официальных обследований, показывают, что одни лишь процентные доли детей, оканчивающих начальную школу, не всегда позволяют получить четкое представление о том, все ли дети полностью оканчивают восьмилетнюю программу обязательного обучения. |
At the General Assembly special session on children, children told us that they wanted us to implement the Convention on the Rights of the Child. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей сами дети рассказали нам о том, что они желают осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Below is a breakdown of the funds planned and paid out in financial support to families with children and the average monthly number of beneficiaries, i.e. children who have realized that right, for the period January-November 2002. |
Ниже приведена разбивка средств, запланированных и выплаченных в виде финансовой помощи семьям с детьми, и среднемесячное количество бенефициаров или детей, реализовавших это право, за период с января по ноябрь 2002 года. |
Within the framework of our commitment to work with the international community on issues pertaining to children in armed conflict, we urge that children be enabled to live in security and stability. |
В рамках нашего обязательства сотрудничать с международным сообществом по вопросам, касающимся положения детей в условиях вооруженных конфликтов, мы настоятельно призываем всех дать детям возможность жить в обстановке безопасности и стабильности. |