Such programmes address nutrition issues commonly faced by school-age children and offer an incentive for households to send their children to school, with particularly strong effects for girls' enrolment. |
Такие программы решают проблемы питания, с которыми обычно сталкиваются дети школьного возраста, и предлагают домохозяйствам стимулы для отправления их детей в школу, причем особенно значительное воздействие они оказывают на поступление девочек в школы. |
It was also noted that in relation to the children from the domiciled communities, a smaller number of displaced children gets scholarships for education. |
Было также констатировано, что, по сравнению с детьми, принадлежащими к местному населению, среди студентов, получающих стипендии на образование, перемещенных детей меньше. |
This considerable proportion of underweight children, which reflects both wasting and stunting, signals the extensive distribution of malnutrition among young children of the country. |
Столь высокий показатель отражает такие явления, как истощение и замедленный рост, и свидетельствует о широком распространении недоедания среди малолетних детей. |
Plan International has submitted written statements to the Human Rights Council since 2006, both during special session events on violence against children and on children without parental care. |
С 2006 года организация «План интернэшнл» представляет письменные заявления в Совет по правам человека во время специальных сессионных мероприятий по вопросу о насилии в отношении детей и о детях без родительского ухода. |
It works for voiceless, orphaned and destitute children, women and children in difficulty and the poor, needy and defenceless. |
Она проводит свою деятельность в интересах не имеющих права голоса, ставших сиротами и живущих в условиях нищеты детей, а также женщин и детей, оказавшихся в трудных ситуациях, и неимущих, нуждающихся и беззащитных. |
Programmes concerned health improvement of socially unprotected children and treatment and health improvement of disabled children. |
Программы касались улучшения здравоохранения социально незащищенных детей и улучшения медицинского обслуживания детей-инвалидов. |
Front-line health and education personnel will be trained to keep accurate records on children with disability and their "at risk" children from birth. |
Планируется проводить подготовку рядовых работников здравоохранения и образования, которые будут вести тщательный учет детей-инвалидов и детей, с рождения находящихся в "группе риска" в связи с наличием инвалидности у их родителей. |
The President of the Republic had established a Higher Committee to deal with these children in accordance with national humanitarian, ethical and legal standards and the relevant international covenants concerning children. |
Президент Республики учредил Высокий комитет для рассмотрения вопроса об этих детях в соответствии с национальными гуманитарными, этическими и правовыми стандартами и соответствующими международными актами, касающимися детей. |
The Committee is particularly concerned about the plight of these children in view of the risks to which these children are exposed, including trafficking. |
Комитет особо обеспокоен судьбой таких детей, учитывая те опасности, которым они подвергаются, включая торговлю людьми. |
The Committee recommends that the State party implement measures to prevent and end drug use among children and to provide rehabilitative assistance, where needed, to children who have used drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по недопущению и пресечению употребления наркотиков среди детей и, в случае необходимости, предоставить реабилитационную помощь детям, употреблявшим наркотики. |
It is forbidden to involve children in military operations or armed conflict, set up child paramilitary organizations or groups or promote war and violence among children. |
Участие детей в военных действиях и вооруженных конфликтах, создание детских военизированных организаций и формирований, пропаганда среди детей войны и насилия запрещаются. |
The Committee also expresses concern at the reportedly growing incidence of substance abuse by children and information that children are being mobilized to work on State opium poppy farms. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о растущей распространенности случаев токсикомании среди детей, а также информации о том, что детей мобилизуют для работы на государственных плантациях опийного мака. |
There are 360 children at the four State institutions for children with mental disabilities, including 144 girls and 217 boys aged 6 to 18 years. |
В четырех государственных учреждениях для детей с умственной отсталостью содержатся 360 детей, из них 144 девочек и 217 мальчиков в возрасте от 6 до 18 лет. |
The UNICEF programme will benefit all children released from armed forces and groups, and an additional 20,000 other vulnerable children in the conflict-affected areas. |
Программа ЮНИСЕФ будет способствовать улучшению положения всех детей, высвобожденных из вооруженных сил и групп, а также еще 20000 уязвимых детей в затронутых конфликтом районах. |
The reintegration of 200 children affected by armed conflict, including children formerly associated with armed forces and groups, continued in 2011. |
В 2011 году продолжилась работа по реинтеграции 200 детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта, в том числе детей, в прошлом связанных с вооруженными силами и группировками. |
Violence and abuse against children are widespread within families, with 72.7 per cent of children reporting abuse and neglect. |
Широкие масштабы носит проблема насилия и злоупотреблений в отношении детей в семьях, и 72,7 процента детей рассказывают о жестоком с ними обращении и отсутствии к ним внимания. |
The Committee expresses concern that, because insufficient efforts are being made to reintegrate children in their families, vulnerable children are increasingly transferred to care centres. |
Комитет обеспокоен недостаточностью усилий по обеспечению реинтеграции детей в их семьи, из-за чего уязвимые дети все чаще передаются на воспитание в детские учреждения. |
Ensure the right to education of all children by facilitating enrolment of children with missing or incomplete documents; |
Ь) обеспечить право на образование всем детям, упростив зачисление детей с отсутствующими или неполными документами; |
The Committee recommends that the State party make additional efforts to ensure that the best interests of children are respected in all policies and legislation affecting children. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять дополнительные усилия с целью обеспечения того, чтобы наилучшие интересы ребенка соблюдались во всех затрагивающих детей политических и законодательных мерах. |
The civil war resulted in a fall in the standard of education for all children, which explains why today the parents are better educated than their children. |
В Таджикистане после начала гражданской войны, стандарты образования для всех детей снизились, и это объясняет тот факт, что в настоящее время родители образованы лучше, чем их дети. |
Every year the Ministry of Health helps disabled children to obtain wheelchairs: 15 children were provided with wheelchairs in 2008 - 2009. |
Ежегодно Министерством здравоохранения оказывается помощь детям-инвалидам в обеспечении инвалидными колясками, так, в 2008-2009 годах 15 детей были обеспечены данными колясками. |
Meanwhile the children of the poor can be vaccinated against lack of education by designing and implementing a programme of conditional transfer to the families of poor children. |
Тем временем детей неимущих можно защитить от недостатка образования посредством разработки и реализации программы условного предоставления денежных выплат бедным семьям с детьми. |
The demobilized children were part of a list of 220 children that SPLA provided to the Joint DDR Commission in July 2010. |
Они входили в число тех 220 детей, список которых НОАС представила Объединенной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в июле 2010 года. |
Financial incentives play an important role in luring children, including refugee children, to join the national army. |
Чтобы привлечь детей и в том числе детей-беженцев в национальную армию, широко используется материальное поощрение. |
Although services for children are developing, the long-term recovery of children and their families is dependent on the economic and social rebuilding of conflict-affected areas. |
Хотя система помощи детям налаживается, полноценная информация состояния детей и их семей зависит от социально-экономического подъема в районах, пострадавших от конфликта. |