Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
People who make use of those children are not only prosecuted but must also compensate the children before their repatriation and integration in their country of origin. Лица, использующие этих детей, не только подвергаются судебному преследованию, но и должны выплатить им компенсацию до возвращения этих детей на родину и размещения их в стране происхождения.
The delegation mentioned measures to ensure access of all children and adolescents to different public schools, without the presentation of an identity document, ensuring enrolment of foreign children regardless of their immigration status. Делегация сообщила о мерах по обеспечению доступа всех детей и подростков к различного рода государственным школам без предъявления удостоверяющих их личность документов и приема в школы детей-иностранцев независимо от их иммиграционного статуса.
With new technologies, the potential for children and young people to realize their right to be heard is greater than ever, but providing meaningful opportunities for children to influence policies is still a challenge. Появление новых технологий обеспечило небывалое укрепление потенциала детей и молодежи в плане реализации своего права быть услышанным, однако предоставление детям полноценных возможностей для оказания влияния на политику по-прежнему представляет собой проблему.
Given the importance of protecting the best interests of children and ensuring their survival and development, States must remove any obstacles that discourage or prevent parents, family members, or children themselves from reporting cases of an enforced disappearance. Учитывая важность защиты наилучших интересов детей и обеспечения их выживания и развития, государства должны устранить все препятствия, которые мешают или не позволяют родителям, членам семьи или самим детям сообщать о случаях насильственного исчезновения.
With respect to children, Monaco hosted two Council of Europe conferences in the context of the "Building a Europe for and with children" programme. Что касается детей, то можно, в частности, отметить проведение в Княжестве Монако двух конференций Совета Европы в рамках программы "Построим Европу для детей и вместе с ними".
UNHCR stated that both accompanied and unaccompanied children who arrived in Malta in an irregular manner were automatically detained and there were no special facilities in detention to address the needs of children. УВКПЧ отметило, что сопровождаемые и несопровождаемые дети, прибывающие на Мальту в качестве незаконных мигрантов, автоматически подвергаются задержанию и что в центрах временного содержания нет специальных условий для удовлетворения потребностей детей.
The Special Rapporteur on the sale of children was concerned at the number of children placed in institutional care where adequate norms and standards for care and assistance were lacking. Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми выразила озабоченность по поводу большого числа детей, помещенных в детские учреждения, где не обеспечиваются надлежащие нормы и стандарты ухода и оказания помощи.
SAFIRE added that a large number of children were currently incarcerated, having been convicted as "children beyond control" on the grounds that they were difficult to manage. САФИРЕ добавила, что большое число детей в настоящее время заключено в тюрьмы, будучи осужденными как "дети с неконтролируемым поведением" на основании того, что ими было трудно управлять.
In the law there are provisions on defining family, importance of marriage, parents' responsibilities toward their children, children alimony, inheritance, and guardianship. В законе имеются положения о защите семьи, о важности брака, об обязанностях родителей по отношению к своим детям, об алиментах на детей, о наследовании и опекунстве.
CESCR noted that a high number of children who had a living parent remained unnecessarily in care institutions and recommended that Afghanistan implement social protection programmes to enable the most disadvantaged families to care for their children. КЭСКП отметил, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях, и рекомендовал Афганистану осуществлять программы социальной защиты, чтобы позволить находящимся в наиболее неблагоприятном положении семьям заботиться о своих детях.
In response, the Director acknowledged the extent of the refugee crisis in Lebanon, noting that it risked reversing the gains achieved for children there, particularly for refugee children and their families. В ответ Директор признал высокую степень кризиса, связанного с беженцами в Ливане, отметив, что риск состоит в обращении вспять положительных результатов, достигнутых по вопросам детей в этой стране, в первую очередь детей-беженцев и их семей.
There are no programmes for gifted children, with more able children expected to help those who are slower to catch on. Специальных программ для более одаренных детей не существует, и предполагается, что более способные дети будут помогать в изучении материала тем, кто отстает.
Compared to the number of children enrolled in 2011/2012 the percentage of Roma children included in the primary education is 76,30 per cent. Доля детей-цыган, посещающих начальные школы, составляет 76,30 процента от числа других детей, зачисленных в школы в 2011/12 учебном году.
It also recommends that the State party ensure that all children regardless of their status have access to education and remove administrative barriers for the enrolment of refugee and asylum-seeking children. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети независимо от их статуса имели доступ к образованию, и устранить административные барьеры для зачисления в школы детей-беженцев и детей, ищущих убежища.
The Kingdom of Cambodia has drafted the Law on Juvenile Justice since 2006, which focused on juvenile delinquency, designating experts to work for children, creating child-friendly legal procedures, and reversing prison sentence for children at each court proceeding. Начиная с 2006 года Королевство Камбоджа ведет работу над проектом закона о ювенальной юстиции, в котором основное внимание уделяется преступности среди несовершеннолетних, назначению экспертов для работы с детьми, установлению ориентированных на потребности детей правовых процедур и отмене тюремного заключения в качестве приговора на судебных процессах.
The Committee urges Macao, China to prohibit and abolish the use of solitary confinement to punish children and immediately remove all children held in solitary confinement. Комитет настоятельно призывает Макао (Китай) запретить и отменить применение практики одиночного заключения с целью наказания детей и незамедлительно выпустить из изоляторов всех детей, содержащихся в одиночном заключении.
Such communication should include informing children about the process and possible sustainable solutions and services, as well as collecting information from children and seeking their views. Такое общение должно включать в себя информирование детей о процедуре и возможных надежных решениях и услугах, а также сбор информации, поступающей от детей, и выявление их мнений.
Poor recognition of their significance in the lives of children results in lack of investment in appropriate provisions, weak or non-existent protective legislation and the invisibility of children in national and local-level planning. Недостаточное признание значения этих прав в жизни детей приводит к недостаточности инвестиций в создание соответствующих условий, к слабому законодательству о защите детей или к отсутствию такового, а также к игнорированию интересов детей в рамках планирования на национальном и местном уровнях.
The Committee is however concerned about the increased marginalization of children of asylum seekers and migrant workers as well as unaccompanied children in the State party, who are often left without any support from welfare authorities. Комитет в то же время обеспокоен растущей маргинализацией детей просителей убежища и трудящихся-мигрантов, а также несопровождаемых детей в государстве-участнике, которым нередко не оказывается никакой помощи со стороны органов социального обеспечения.
Pursuant to the provisions of the Family Act, the status of adopted children is identical to the status of biological children. В соответствии с положениями Закона о семье положение усыновленных детей идентично положению биологических детей.
Where such mechanisms already exist, States should secure their availability and accessibility for all children, including children deprived of their liberty, without discrimination of any kind. Там, где такие механизмы уже существуют, государствам следует обеспечить их наличие и доступность для всех детей, включая детей, лишенных свободы, без какой-либо дискриминации.
Currently, 46 non-State actors in 14 country situations have been listed as parties that recruit or use children, or perpetrate other grave violations against children. В настоящее время 46 негосударственных субъектов в 14 ситуациях в странах перечислены в качестве сторон, осуществляющих вербовку или использование детей или совершающих другие тяжкие правонарушения в отношении детей.
In light of article 2 of the Convention, the Committee urges the State party to take immediate action in mainland China to eliminate policies, practices and security measures that disproportionately affect or discriminate against Tibetan and Uighur children and children of Falun Gong practitioners. С учетом статьи 2 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник к принятию на территории континентального Китая незамедлительных мер для прекращения политики, практики и мер безопасности, которые несоразмерно ущемляют права детей-тибетцев и уйгуров и детей приверженцев Фалуньгун или допускают в отношении них дискриминацию.
The Committee urges the State party to develop a comprehensive policy on children for the overall realization of the principles and provisions of the Convention in consultation with relevant service providers, administrators, civil society as well as parents, children themselves, including communities and religious leaders. Комитет настоятельно призывает государство-участник в консультации с соответствующими поставщиками услуг, административными работниками, гражданским обществом, а также родителями, самими детьми, общинами и религиозными лидерами разработать всеобъемлющую политику в интересах детей в целях комплексного осуществления принципов и положений Конвенции.
The Committee is also concerned that there are not enough suitable centres and alternative care options for children deprived of a family environment and children in other vulnerable situations. Комитет также обеспокоен тем, что для детей, лишенных семейного окружения, и детей, находящихся в любом ином уязвимом положении, не существует достаточного числа подходящих центров и вариантов альтернативного ухода.