In response to the question from Slovenia regarding detention of children, the United Kingdom stated that unaccompanied children are not normally detained. |
В ответ на вопрос Словении о содержании под стражей детей Соединенное Королевство заявило, что несопровождаемые дети, как правило, не помещаются под стражу. |
As regards children in conflict with the law, there were many allegations of children having been detained with adults, including convicts. |
Что касается малолетних правонарушителей, то в Комитет поступило множество утверждений о содержании детей под стражей вместе со взрослыми, в том числе с осужденными. |
More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. |
В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ. |
The man is required to provide a suitable dwelling for his divorced ex-wife and their children as long as she raises the children. |
После развода мужчина обязан обеспечивать своей бывшей супруге и ее детям надлежащее жилище до тех пор, пока она растит детей. |
The centre receives children in social cases or children in trouble with the law. |
Этот центр предназначен для приема детей, находящихся в тяжелых социальных условиях или нарушивших закон. |
In April 2009, the Special Representative of the Secretary-General for children and armed conflict emphasized that the reintegration of children remained a critical priority. |
В апреле 2009 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах подчеркнул, что реинтеграция детей остается важнейшим приоритетом. |
Based on the lessons learnt during 1993-2000 with regard to intervention on street children, the Government has designed a community-based street children prevention and rehabilitation programme. |
На основе уроков, извлеченных из опыта работы с безнадзорными детьми в период 1993-2000 годов, правительство разработало программу по предотвращению явления детской безнадзорности и реабилитации безнадзорных детей, предназначенную для осуществления на уровне общин. |
Despite the increasing number of young children living with their detained mothers, there were no comprehensive legal framework and services for the treatment of these children. |
Несмотря на увеличение числа маленьких детей, живущих вместе со своими задержанными матерями, отсутствуют комплексные юридические рамки и услуги для обращения с этими детьми. |
The Coordinator congratulated the experts of the Working Group for their decision to address the situation of children of African descent during its eighth session as children are extremely vulnerable to racial discrimination. |
Координатор приветствовал решение экспертов Рабочей группы рассмотреть в ходе ее восьмой сессии положение детей африканского происхождения, поскольку дети являются особо уязвимыми по отношению к расовой дискриминации. |
Involving children in decision-making procedures linked to realising the rights and interests of children |
участие детей в процедурах принятия решений, касающихся осуществления их прав и интересов. |
The Government also encouraged enrolment of children in schools and parents who did not enrol their children were punished. |
Правительство также поощряет запись детей в школы, и родители, которые не записывают своих детей, подвергаются наказанию. |
Special databases are established to follow the achievement on Roma children and the number of children going to school. |
Созданы специальные базы данных для отслеживания академической успеваемости детей рома и числа детей, посещающих школу. |
The recruitment, training and use of children in the fighting, especially by armed groups, have caused consternation among parents of young children. |
Вербовка, обучение и использование детей в ходе боевых действий, особенно вооруженными группами, вызывает ужас среди родителей маленьких детей. |
Levels of stunting and thinness in children and of anaemia prevalence in children and pregnant women were worrying even before the military operations. |
Даже до начала военных операций серьезную обеспокоенность вызывали показатели замедления роста и потери веса у детей, а также распространение малокровия среди беременных женщин и детей. |
Worst of all, it is targeting children: 2,000 children are infected every day. |
Хуже всего то, что она нацелилась на детей: каждый день число инфицированных среди детей возрастает на 2000 человек. |
All health-insurance organs and education agencies cater to all children, including the children of transients. |
Все органы медицинского страхования и учебные заведения обслуживают всех детей, в том числе детей, временно проживающих лиц. |
We must cherish children, respect children. |
Мы должны лелеять детей, уважать детей. |
A national plan was being developed to protect vulnerable children and prevent families from sending children into domestic service both within Haiti and in the neighbouring Dominican Republic. |
Разрабатывается национальный план, направленный на защиту уязвимых детей и недопущение того, чтобы семьи посылали их работать домашней прислугой как внутри Гаити, так и в соседнюю Доминиканскую Республику. |
Although the delegation had stated that there were no Rwandan children in refugee camps, she would still like to know if trafficking in children remained an issue. |
Хотя делегация заявила, что в лагерях беженцев нет руандийских детей, оратор тем не менее хотела бы знать, сохраняется ли проблема торговли детьми. |
At UNRWA schools, 86 children and three teachers were killed, and 402 children and 14 teachers injured. |
В школах БАПОР были убиты 86 детей и 3 преподавателя, а 402 ребенка и 14 преподавателей получили ранения. |
Climate change and children was also the subject of a side event during the General Assembly commemorative session on children hosted by the Government of Greece. |
Изменение климата и дети также были темой организованного правительством Греции параллельного мероприятия, прошедшего в ходе торжественной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Mechanisms established under national law in order to ensure alternative care for such children in accordance with article 22 of the Convention, shall also cover unaccompanied or separated children outside their country of origin. |
Механизмы, созданные согласно национальному законодательству для обеспечения альтернативного ухода за такими детьми в соответствии со статьей 22 Конвенции должны охватывать несопровождаемых или разлученных детей и за пределами страны происхождения. |
Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. |
Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми. |
Statistics referring to out-of-school children can differ by millions owning to altered statistical categorizations, not changed numbers of children. |
Статистические данные о детях, не охваченных школьным обучением, могут расходиться на миллионы единиц из-за изменения статистических категорий, а не из-за изменения количества детей. |
Yes. But I don't like children just because they're children. |
Просто я не люблю всех детей только за то, что они дети. |