Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all measures to ensure that no young children are left unaccompanied at home, including by considering extending the availability, scope and accessibility of free day care to children. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить оставления малолетних детей дома без присмотра, в том числе посредством рассмотрения вопроса об увеличении приемной способности, расширении охвата и повышении доступности бесплатных заведений по дневному уходу за детьми.
In 2009, media workers, including personnel from the Youth television channel, creative professionals (writers, poets and artists), members of voluntary organizations and children prepared a series of educational materials for children of pre-school age. В 2009 году представители средств массовой информации (СМИ), включая телеканал "Юность", творческие работники (писатели, поэты, художники), члены общественных организаций и дети подготовили серию обучающих материалов для детей дошкольного возраста.
In cases involving orphan children or children left without parental care, the decision must also be approved by a tutorship and guardianship agency, which makes arrangements for the student's employment or for continuing general secondary education by other means. Решение об исключении детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, принимается, кроме того, с согласия органа опеки и попечительства, который принимает меры по их трудоустройству и продолжению получения общего среднего образования по иной форме.
In a survey conducted by Child Rights Connect with 310 children from 24 countries on their views and opinions on accessing justice, children overwhelmingly stated that the main source of information about remedies would come from their parents or family members. В проведенном сетью "Чайлд райтс коннект" обследовании взглядов и мнений детей по поводу доступа к правосудию, в котором приняли участие дети из 24 стран, подавляющее большинство респондентов заявили, что информация о средствах правовой защиты поступает от их родителей или членов семьи.
This visit also aimed to appeal for humanitarian support for Syrian children who had sought refuge in neighbouring countries, and to raise awareness about grave violations committed against those children. Это посещение также преследовало цель призвать к оказанию гуманитарной помощи сирийским детям, которые искали убежища в соседних странах, и повысить уровень информированности о грубых нарушениях, совершаемых в отношении этих детей.
All decisions on measures and actions concerning a specific child or a group of children must respect the best interests of the child or children, with regard to education. Любые решения о мерах и действиях в отношении того или иного конкретного ребенка или группы детей должны приниматься с учетом их наилучших интересов в плане образования.
The Committee strongly encourages States to put in place functional and accessible complaints mechanisms for children that are community-based and render it possible for children to seek and obtain reparations when their right to health is violated or at risk. Комитет настоятельно рекомендует государствам создать для детей функциональные и доступные механизмы подачи жалоб на местном уровне и предоставить им возможность добиваться и получать возмещение ущерба в случаях, когда их право на здоровье нарушено или находится под угрозой.
The Committee is concerned that parents wishing their children to pursue a military career might enrol their children in this school without considering their child's views. Комитет обеспокоен тем, что родители, желающие, чтобы их стали профессиональными военными, могут записать своих детей в это училище без учета мнения ребенка.
Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц.
States must also ensure that the views of children, including children from the youngest age, even when they may be unable to express themselves verbally, are given due consideration. Государства также должны обеспечивать, чтобы мнения детей, в том числе самого младшего возраста, даже если они еще не в состоянии выразить их вербально, должным образом учитывались.
The draft Law regulates the issue of elimination of corporal punishment against children including the legal situation and protection and assistance to children subjected to corporal punishment. Законопроект регулирует вопрос прекращения телесных наказаний детей, включая правовой статус, защиту детей, которые подвергаются телесным наказаниям, и оказание им помощи.
Concerned about ill-treatment and an extremely high level of violence against children, CRC recommended that Cameroon protect children against any form of violence. Выразив озабоченность по поводу жестокого обращения и исключительно широких масштабов применения насилия в отношении детей, КПП рекомендовал Камеруну обеспечить защиту детей от любых форм насилия.
CRC remained concerned at increasing HIV/AIDS rates among children and women and the increased number of orphans and vulnerable children due to HIV/AIDS. КПР вновь выразил обеспокоенность по поводу высоких коэффициентов инфицированности ВИЧ/СПИДом среди детей и женщин, а также ростом числа сирот и уязвимых детей вследствие ВИЧ/СПИДа.
CRC recommended, inter alia, increasing budgetary allocations for basic and secondary education and ensuring access to education, particularly for girls, indigenous children and children without birth certificates. КПР рекомендовал, в частности, увеличить бюджетные ассигнования на цели начального и среднего образования и обеспечить доступ к образованию, особенно для девочек, детей из числа коренных народов и детей без свидетельств о рождении.
School attendance has become obligatory in almost all federal states, including for children whose deportation has been temporarily suspended and for children involved in asylum procedures. Посещение ими школы стало обязательным почти во всех землях, в том числе в случае детей, высылка которых была временно приостановлена, и детей, участвующих в процедуре предоставления убежища.
The HR Committee was concerned at the use of children for cotton harvesting and urged Turkmenistan to protect children from the harmful effects of all forms of child labour. КПЧ выразил беспокойство в связи с сообщениями о привлечении детей к сбору хлопка и настоятельно рекомендовал Туркменистану защищать детей от пагубных последствий всех форм детского труда.
Compulsory pre-schooling should provide a solid foundation for Roma children and other children from socially disadvantaged backgrounds, enabling them to enter the education system on an equal footing with their contemporaries. Обязательное дошкольное образование должно обеспечить прочную основу для детей рома и других детей из социально неблагополучной среды, давая им возможность доступа к системе образования на равных условиях с их ровесниками.
The Office of the Prosecutor General, which oversees the prosecution of criminal cases against perpetrators of crimes against children, also plays a very important monitoring role for public institutions by ensuring that they adequately protect children in accordance with their specific mandates. Генеральная прокуратура, осуществляющая надзор за уголовным преследованием по делам лиц, совершающих преступления против детей, также играет очень важную роль в осуществлении контроля за деятельностью государственных учреждений посредством обеспечения того, чтобы они предоставляли детям надлежащую защиту в соответствии со своими конкретными полномочиями.
According to JS1, the number of street children and child domestic workers has reached very worrying levels in Burkina Faso in recent years and such children are exposed to a variety of dangers. Согласно СП1, в последние годы явление детей, живущих на улице или работающих в качестве домашней прислуги, приняло очень тревожные пропорции в Буркина-Фасо, где эти дети подвергаются различным опасностям.
Considering that street children were particularly exposed to the worst forms of child labour, the ILO Committee of Experts encouraged Cameroon to pursue its efforts to identify, withdraw and reintegrate street children. Считая, что уличные дети особенно подвержены наихудшим формам детского труда, Комитет экспертов МОТ призвал Камерун продолжить его усилия по выявлению, удалению с улиц и реинтеграции уличных детей.
Anyone who forces children to work by any means, including through the threat of sanctions against children or their parents, is liable to prosecution in accordance with the law. В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан.
Families with children are detained in detention centres that have special facilities for children; unaccompanied minors can only be detained in detention centres for juveniles. Семьи с детьми направляют в центры содержания под стражей, имеющие специальные условия для содержания детей; несопровождаемые несовершеннолетние могут содержаться только в центрах для несовершеннолетних.
The purpose of the pilot project is to prepare children for starting school, improve the Norwegian language skills of minority language children and contribute to their socialisation in general. Целью этого пилотного проекта является подготовка детей к школе, улучшение владения норвежским языком детьми из числа языковых меньшинств и в целом развитие их способностей общения.
With regard to access to education for the children of refugees and stateless persons, pre-primary and primary education was compulsory and guaranteed for all school-age children. Что касается доступа к образованию для детей беженцев и апатридов, то г-н Джехлан говорит, что дошкольное и начальное образование обязательно и гарантируется каждому ребенку школьного возраста.
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей.