| In order to ensure equality and non-discrimination, States should identify and address factors that create vulnerabilities for children or that disadvantage certain groups of children. | В целях обеспечения равенства и недискриминации государствам следует выявлять и устранять факторы, которые ставят детей в уязвимое положение или создают неблагоприятные условия для определенных групп детей. |
| This program provides early childhood stimulation to children from birth to three years of age who are at risk, by focusing on parents and children through a home visitation intervention model. | Данная программа включает стимулирование ухода в раннем детстве от рождения и до трех лет для детей, которые входят в группы риска, сосредоточив свое внимание на родителях и детях по модели принятия мер при посещении домов. |
| Continue efforts to eliminate trafficking in children and address the problem of street children and child labour (Belarus); | продолжать усилия по искоренению торговли детьми и решать проблему безнадзорных детей и детского труда (Беларусь); |
| For children aged between 3 and 15 years, those services shall be carried out by social shelters for children, under the aegis of the Ministry of Education. | Для детей в возрасте от З до 15 лет такие услуги предоставляют детские социальные приюты, действующие под эгидой Министерства образования. |
| However, millions of children still suffered unacceptable levels of violence in all settings, including school and the home, and younger children were at special risk. | Тем не менее миллионы детей по-прежнему испытывают насилие недопустимого уровня в самых различных условиях, в том числе в школе и дома, и особому риску подвергаются дети младшего возраста. |
| However, despite the recognition of the rights of children, children and young people were seldom meaningfully consulted and involved in matters that affected them. | Вместе с тем, несмотря на признание прав детей, дети и молодежь редко принимают значимое участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
| Belarus noted Brunei Darussalam's achievements in the area of economic and social rights, with specific attention to the special needs of children, including orphans and disabled children. | Беларусь отметила достижения Бруней-Даруссалама в области экономических и социальных прав, отдельно остановившись на особых потребностях детей, в том числе сирот и инвалидов. |
| This results in a high proportion of over-aged children in primary school and the crowding out of other children. | Это ведет к увеличению доли детей старшего возраста в начальной школе и вытеснению из них других детей. |
| However, reaching marginalized children, including displaced children and refugees, continues to pose significant challenges for outreach programmes and information campaigns. | Вместе с тем при осуществлении пропагандистских программ и проведении информационных кампаний по-прежнему имеют место значительные трудности в охвате детей, относящихся к маргинализированным группам, в том числе детей-беженцев и перемещенных лиц. |
| ASTRA further noted that although children had constituted a large proportion of victims identified in Serbia, there still lacked specialized assistance and reintegration programme for children. | АСТРА далее отметила, что, несмотря на то, что дети составляют большую долю выявленных жертв торговли людьми в Сербии, в стране до сих пор не существует для детей специализированной программы помощи и реинтеграции. |
| CRC was concerned that the lack of measures to prevent birth registration of children by third parties could result in these children being subject to sale. | Комитет также выразил обеспокоенность тем, что отсутствие мер по предотвращению регистрации рождения детей третьими лицами может приводить к последующей продаже этих детей. |
| JS7 further reported a high rate of drug and alcohol addiction among children and adolescents, particularly affecting children living on the streets. | В СП7 также сообщалось о высоком уровне наркотической и алкогольной зависимости среди детей и подростков, в особенности среди детей, живущих на улице. |
| CRC expressed concern about the large number of children deprived of parental care and recommended that Burundi protect the rights of those children and address their needs. | КПР выразил обеспокоенность по поводу наличия значительного числа детей, лишенных родительского ухода, и рекомендовал Бурунди принять меры по защите прав этих детей и удовлетворению их потребностей. |
| He listed the numerous laws enacted by Argentina to promote and protect all children, including the children of migrants. | Он назвал многочисленные законы, принятые Аргентиной в целях поощрения прав и защиты всех детей, в том числе детей мигрантов. |
| States should comply with their human rights obligations to protect children from ill-treatment and to respect the dignity and the needs of children deprived of their liberty. | Государствам следует соблюдать свои обязательства в области прав человека по защите детей от жестокого обращения и уважать достоинство лишенных свободы детей и их нужды. |
| It was uncommon to find older children or children living in prison with their fathers. | Было бы странно обнаружить детей более старшего возраста или детей, живущих в тюрьме со своими отцами. |
| Her office was conducting a global survey on violence against children, in which she hoped to incorporate the views and recommendations of children. | Канцелярия оратора проводит глобальный обзор насилия в отношении детей, и оратор намерена включить в него мнения и рекомендации самих детей. |
| NJCM and JS2 indicated that recent budget cuts in public expenditures will severely affect schools for children with special needs (such as handicapped and chronically ill children). | НСМКЮ и авторы СП2 указали, что последние сокращения государственных расходов окажут крайне негативное воздействие на положение в школах для детей с особыми потребностями (таких, как инвалиды и хронически больные дети). |
| UNICEF noted that violence against children is a major concern and that many children are exposed to violence, abuse and exploitation. | ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении детей представляет собой серьезную проблему и что многие дети подвергаются насилию, надругательствам и эксплуатации. |
| CRC expressed concern at the practice of detaining children seeking asylum and lack of a mechanism for the care of unaccompanied asylum-seeking children. | КПР выразил озабоченность практикой задержания детей, обращающихся с просьбами о предоставлении убежища, а также отсутствием специального механизма по уходу за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
| CRC was concerned that a large number of children were not registered at birth and recommended that Burundi ensure access of all children to free birth registration. | КПР выразил озабоченность тем, что большое число детей не регистрируется при рождении, и рекомендовал Бурунди обеспечить всем детям доступ к бесплатной регистрации рождений. |
| Traditionally, economic poverty and family breakdown or abandonment of children were held in combination to be the main causes of street children. | Традиционно считалось, что основная причина беспризорности кроется в нищете, распаде семьи или отказе от детей. |
| The Government had implemented nutrition programmes dedicated to children of migrants and specific programmes for indigenous children. | Правительство выполняет программы организации детского питания, ориентированные на детей-мигрантов, и специальные программы для детей из числа представителей коренных народов. |
| Lack of contact with the outside world is less frequent than for sentenced children, which means that children who are ill-treated have fewer possibilities to report incidents. | Проблема отсутствия связи с внешним миром стоит не столь остро, как у осужденных детей, и подвергающиеся жестокому обращению подростки имеют меньше возможностей для того, чтобы сообщить о случаях насилия. |
| Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. | Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей. |