| Exposure to chronic and prolonged violence undoubtedly produces negative psychosocial outcomes in children and has contributed to the deterioration of the social structures on which children depend. | Систематическая и затяжная подверженность насилию, безусловно, вызывает у детей негативную психосоциальную реакцию и ведет к ухудшению социальных структур, от которых зависят дети. |
| A smaller percentage of the children come from families living in extreme poverty, who give up their children for economic reasons. | Другие дети, составляющие меньшую процентную долю, остаются в семьях, живущих в условиях крайней нищеты, которые отказываются от своих детей в силу экономических причин. |
| As a result of their low educational level Gypsy children did not have the same opportunities as other Spanish children and subsequently had problems finding employment. | Как следствие низкого уровня их образования, дети цыган лишены тех возможностей, которые имеются у других детей в Испании, и поэтому у них возникают проблемы с поиском работы. |
| On 29 March 2007, four children were killed and four children were maimed during shelling in Batticaloa. | 29 марта 2007 года во время артиллерийского обстрела Баттикалоа четверо детей были убиты, а еще четыре ребенка получили увечья. |
| Older staff and staff with no children or older children might need flexibility to take care of family-related tasks. | Гибкость для выполнения связанных с семьей задач может требоваться также и более старшим сотрудникам, а также сотрудникам без детей или с детьми более старшего возраста. |
| Referring to recent allegations concerning trafficking in children among internally displaced persons, he asked what measures would be taken in order to protect those children. | Говоря о недавних сообщениях о торговле детьми среди внутренне перемещенных лиц, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для защиты таких детей. |
| Although some children had benefited, too many children still faced discrimination on the basis of gender, race, and ethnic and national origin. | Хотя положение некоторых детей улучшилось, слишком многие дети продолжают подвергаться дискриминации по признаку пола, расы и этнического и национального происхождения. |
| Five years have passed since the special session of the General Assembly on children, at which we committed to creating a world fit for children. | Прошло пять лет со времени специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям, на которой мы обязались строить мир, пригодный для жизни детей. |
| The national plan of action includes measures to improve the financial position of families with children and to provide support for those involved with raising children. | Государственный план действий содержит меры, направленные на улучшение финансового положения семей с детьми и обеспечение поддержки тем, кто занимается воспитанием детей. |
| Regarding the attention paid to children and the enforcement of their rights, the State of Qatar has almost completed the formulation of its national strategy for children. | В том что касается внимания к детям и укрепления их прав, Государство Катар практически завершило разработку национальной стратегии в интересах детей. |
| Almost all regions saw progress on reforms to prevent unwarranted separation of children from their families and to reduce the number of children in institutional care. | Практически все регионы добились прогресса в процессе реформ, осуществляемых в целях недопущения необоснованного разделения детей с их семьями и сокращения числа детей, помещенных в специализированные заведения. |
| This includes actions directly affecting children, as well as actions that indirectly impact on young children. | Это относится к мерам, непосредственно затрагивающим интересы детей, а также к мерам, которые оказывают косвенное влияние на детей младшего возраста. |
| Following the 2002 special session on children, the Government set out explicit priorities for reforming the system for protecting children. | После специальной сессии 2002 года по положению детей наше правительство определило конкретные приоритеты в деле реформы системы защиты детей. |
| In addressing the subject, children whose rights were denied due to situations of conflict and the plight of children living under foreign occupation must also be included. | В рамках этой проблемы следует рассмотреть и вопросы, касающиеся детей, права которых нарушаются по причине конфликтов и которые живут в условиях иностранной оккупации. |
| In particular, it provides for services to meet the special education needs of educationally deprived children, especially those children from low-income families. | В частности, он предусматривает виды услуг для удовлетворения особых потребностей в образовании детей, не имеющих к нему доступа, особенно детей из малоимущих семей. |
| Taxi drivers know the areas where children can be found, and are instrumental in the commercial exploitation of children in the city. | Водители такси знают районы, в которых можно обнаружить детей, и содействуют эксплуатации детей в коммерческих целях. |
| Schools also offered a full-day programme to increase education opportunities for disadvantaged children and children from the Roma community, reduce absenteeism and increase pupil motivation. | Школы также организуют полнодневную институциональную программу с целью расширения возможностей образования детей из неблагополучной среды и детей, принадлежащих к общине рома, сокращения прогулов и увеличения мотивации учащихся. |
| Despite this progress, thousands of children are still held in military barracks, and some demobilized children return to the army owing to an inefficient reintegration mechanism. | Несмотря на такой прогресс, тысячи детей по-прежнему находятся в армейских казармах, а некоторые из демобилизованных детей вернулись в вооруженные силы из-за неэффективности реинтеграционного механизма. |
| The observer for UNESCO spoke of the work of her organization regarding marginalized and excluded children and children with special needs. | Наблюдатель от ЮНЕСКО сообщила о проводимой представляемой ею организацией работе в отношении положения маргинализованных и отторгнутых от общества детей, а также детей с особыми потребностями. |
| We can further protect children by preventing the recruitment of children in armed forces and by working to secure their release, demobilization, rehabilitation and reintegration. | Для защиты детей мы можем также препятствовать набору детей в вооруженные силы и прилагать усилия для их увольнения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
| Recent data studying the impact of armed conflict on children are alarming - estimates reveal that 12 million children have been rendered homeless in the last decade. | Последняя информация, относящаяся к воздействию вооруженных конфликтов на положение детей, вызывает тревогу: по имеющимся оценкам, за последнее десятилетие 12 миллионов детей оказались без крова23. |
| The Drop-In Centre for street children in Port of Spain was expanded to provide sleeping accommodation for approximately 15 additional children. | Были расширены помещения центра для безнадзорных детей в Порт-оф-Спейне, что позволило создать там спальные места еще примерно для 15 детей. |
| He mentioned that one major impact of the conflict on children was that there were some 900,000 children among the displaced population. | Он отметил, что одним из серьезных последствий конфликта для детей является то, что среди перемещенных лиц насчитывается примерно 900000 детей. |
| The right of children to be protected from abduction is incontrovertible, yet the abduction of children in Africa remains largely unstudied. | Право детей на защиту от похищений является неоспоримым, и тем не менее проблема похищения детей в Африке по-прежнему во многом остается недостаточно изученной. |
| The Karuna faction released 80 children in the same period, compared with 14 children released in the previous 11-month period. | В этот же период фракция Каруна освободила 80 детей по сравнению с 14 детьми, освобожденными в течение предыдущего 11-месячного периода. |