| The penal correction system has 12 facilities for mothers with children in which 776 children are living. | В учреждениях уголовно-исполнительной системы имеется 12 домов матери и ребенка, в которых проживают 776 детей. |
| Annual gathering for children of imprisoned women = 150 children. | Ежегодные мероприятия для детей-женщин, отбывающих тюремный срок - 150 детей. |
| Challenges persisted, however, including in providing antiretroviral treatment for women and children with HIV, and in assisting children orphaned through HIV/AIDS. | Вместе с тем до сих пор сохраняется ряд проблем, в том числе в сфере обеспечения антиретровирусной терапии для женщин и детей, зараженных ВИЧ, и помощи детям, оставшимся без родителей в результате ВИЧ/СПИДа. |
| It should be made easy for the parents and guardians of children of foreign origin to become involved in work connected with children and teenagers. | Следует облегчить для родителей и опекунов детей иностранного происхождения участие в работе, связанной с детьми и подростками. |
| The Special Rapporteur also witnessed several programmes focusing on children, especially on abandoned or street children and others. | Специальный докладчик также имел возможность ознакомиться с рядом целевых программ для детей, особенно лишенных родительской заботы или беспризорных и других детей. |
| The participation of children in hostilities was often accompanied by an increase in the numbers of detained children. | Участие детей в вооруженных действиях зачастую сопровождается ростом числа детей, находящихся в заключении. |
| In addition, second-hand smoke disproportionately affects children and increases respiratory and other ailments in infants and children. | Кроме того, особенно вредно для детей пассивное курение, так как оно увеличивает риск респираторных и других заболеваний у младенцев и детей. |
| On one level, socialization of children and family maintenance are essential activities to ensure that children and families are integrated. | С одной стороны, социализация детей и поддержание семьи являются важными видами деятельности, обеспечивающими интеграцию детей и семей. |
| The recruitment of children by armed groups has continued, and over 700 children remain associated with them. | В стране продолжается вербовка детей вооруженными группами, и более 700 детей по-прежнему связаны с ними. |
| These provisions are enforceable to all children without discrimination, including street children. | Эти положения распространяются на всех детей без какой-либо дискриминации, в том числе и на беспризорных детей. |
| CRC expressed concern about discrimination against girls, children living in poverty and refugee children. | КПР выразил обеспокоенность дискриминацией в отношении девочек, детей, живущих в условиях нищеты, и детей из числа беженцев. |
| Please comment on reports that a high number of unaccompanied asylum-seeking children have disappeared from the Swedish Migration Board's special units for children without custodians. | Просьба прокомментировать сообщения о том, что большое количество несопровождаемых детей - просителей убежища исчезло из специальных отделов Шведского совета по делам миграции для детей, не имеющих опекунов. |
| It further notes that paternalistic attitudes towards children affect the ability of children to enjoy the rights enshrined in the Convention. | Кроме того, он отмечает, что патерналистский подход к детям негативно сказывается на возможности детей осуществлять права, предусмотренные в Конвенции. |
| Programmes had been implemented to eradicate hazardous work for children, increase awareness and keep children in school. | Были реализованы программы с целью ликвидации применения детского труда для выполнения опасных работ, повышения осведомленности и удержания детей в школе. |
| It was convinced that children should participate in discussions of issues concerning children and in the related solutions. | В стране существует твердая убежденность в необходимости привлечения детей к процессу обсуждения затрагивающих их проблем и решений. |
| The Committee expresses concern over the situation of children and the negative impact on children whose parents have migrated abroad. | Комитет выражает обеспокоенность положением детей и отрицательным воздействием, которому подвергаются те дети, чьи родители мигрируют за границу. |
| One aspect of this policy was that women with young children were not allowed to take these children with them. | Один из аспектов этой политики заключался в том, что женщинам, имеющим маленьких детей, не разрешалось брать их с собой. |
| In particular, a new centre for disabled children, orphans and other children with special needs has been established. | В частности, был создан центр для детей-инвалидов, сирот и других детей с особыми потребностями. |
| Obstacles for internally displaced and other children include economic pressures, as children are increasingly required to contribute to household income. | Препятствия, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица и другие дети, включают: экономическое давление, поскольку от детей во все большей степени требуется вносить вклад в доходы домашнего хозяйства. |
| While welcoming greater spacing between children, women generally view having fewer children negatively. | Хотя женщины одобрительно относятся к увеличению интервала между рождениями, они, как правило, отрицательно смотрят на то, чтобы иметь меньше детей. |
| Her delegation condemned all instances of child labour and police brutality against children, and deplored the situation of street children. | Делегация оратора осуждает все виды детского труда и жестокость полиции в отношении детей и выражает сожаление по поводу участи беспризорных. |
| She was especially concerned at the situation of children at risk, including street children. | Оратор выражает особую обеспокоенность положением детей, подверженных повышенному риску, в том числе беспризорных. |
| His Government had formulated a long-term plan of action on children, and children had a voice in its implementation. | Правительство Малайзии разработало долгосрочный план действий в интересах детей, и дети имеют право голоса в его осуществлении. |
| The Special Rapporteur on the sale of children and UNICEF noted that Ukraine has no separate judicial system for children and youth. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми и ЮНИСЕФ79 отметили, что в Украине не существует отдельной системы ювенальной юстиции для детей и молодежи. |
| A confirmed 440 children and an additional estimated 194 children were impacted. | По подтвержденным данным, это затронуло 440 детей, а по примерным прикидкам, - еще 194. |