This special session of the General Assembly on children presents an opportunity for world leaders, agencies and civil society actors to mobilize all their efforts to create a world with children. |
Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет руководителям стран мира, учреждениям и представителям гражданского общества возможность мобилизовать все свои усилия для создания мира детей. |
My delegation calls on all Member States to make every effort to prevent the involvement of children in armed conflict and to give children their due right to enjoy a normal childhood. |
Моя делегация призывает также все государства-члены приложить все усилия для предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты и обеспечить им возможности для осуществления их законного права на то, чтобы иметь нормальное детство. |
Regulates the acknowledgment of children born out of wedlock; the birth registration of children by the mother alone; and the filing of paternity suits in such cases. |
Регулирует процесс признания детей, рожденных вне брака, в случае регистрации только матерью факта рождения ребенка и предъявление исков о признании отцовства в таких случаях. |
Through the Department of Foreign Affairs' Human Security Program, a number of projects have been funded designed to address the situation of children and youth internationally and where girl children are essential participants. |
Через Программу безопасности человека Департамента иностранных дел был профинансирован ряд проектов, направленных на рассмотрение положения детей и молодежи в международном масштабе, важными участниками которых являлись девочки. |
This policy provides numerical targets and deadline for measures including a strategy for no children waiting lists for day-care centers and the establishment of after-school measures for children. |
В этой стратегии установлены целевые показатели и сроки для принятия мер, включая меры по ликвидации очередей для записи детей в дошкольные учреждения и организации системы продленного дня для школьников. |
While the Government of Sri Lanka has assumed some responsibility for children leaving armed groups by promoting their reintegration, indiscriminate aerial bombardment and long-range artillery fire are causing grave suffering among the civilian population, particularly children. |
Хотя правительство Шри-Ланки взяло на себя определенную ответственность за детей, покидающих вооруженные группировки, и содействует их реинтеграции, неизбирательная бомбежка с воздуха и обстрел из дальнобойных орудий причиняют серьезные страдания гражданскому населению, в особенности детям. |
In terms of the protection and restitution of the fundamental rights of children rescued from illegal armed groups, the Colombian Institute for Family Welfare has provided assistance to 3,940 such children to date. |
Что касается защиты и восстановления основных прав детей, освобожденных из незаконных вооруженных группировок, то на сегодняшний день Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил помощь 3940 таким детям. |
There is no evidence of a policy for children and the Government does not have a comprehensive approach to the issues affecting children, according to JS1. |
Согласно СП1 в стране нет свидетельств выработки какой-либо политики в отношении детей, и правительство не применяет комплексный подход к решению проблем, затрагивающих детей29. |
The majority of the children are aged from 14 to 18 years, though, there is also evidence of children as young as 9 years of age being recruited. |
Большинство составляют дети в возрасте от 14 до 18 лет, хотя также имеется информация о вербовке детей даже девятилетнего возраста. |
The Council must consider this issue with a view to supporting peacebuilding and security in conflict-affected societies, in order to enable States to protect their children from non-State actors who violate children with impunity. |
Совет должен заниматься этим вопросом в целях оказания поддержки миростроительству и безопасности в пострадавших от конфликтов обществах, с тем чтобы наделить государства способностью оберегать своих детей от тех негосударственных субъектов, которые безнаказанно совершают по отношению к ним насильственные действия. |
This clearly excludes children whose parents are not recognised as Bhutanese citizens, and children whose birth has not been registered. |
Это явно исключает детей, родители которых не признаны в качестве бутанских граждан, и детей, рождение которых не было зарегистрировано. |
COE/ECRI stated that there are approximately 5,900 school pupils in Monaco and compulsory education is free of charge in state schools for Monegasque children and children living in Monaco. |
КРН-СЕ заявила, что в Монако школу посещают примерно 5900 детей и что обязательное школьное образование в государственных школах является бесплатным как для монегасков, так и для других детей, проживающих в Монако80. |
The Marriage and Family Relations Act defines the family as a domestic union of parents and children, which for the benefit of the children enjoys special protection. |
Закон о браке и семье определяет семью как семейный союз родителей и детей, пользующийся особой охраной в интересах обеспечения благополучия детей. |
The participation of children and youth in the development of high-quality media products will increase media coverage on issues affecting children and youth. |
Участие детей и молодежи в подготовке высококачественных медийных материалов позволит расширить освещение в средствах массовой информации вопросов, касающихся детей и молодежи. |
The six children have been taken to an unknown destination. (b) On 27 June 2008 nine children were released from the gendarmerie in N'Djamena. |
Данные шесть детей были увезены в неизвестном направлении; Ь) 27 июня 2008 года девять детей были высвобождены из состава жандармерии в Нджамене. |
It establishes children as "zones of peace" and provides for the evacuation of children during armed conflict. |
Кстати, в этом акте есть положения, запрещающие использование детей в боевых действиях и защищающие детей в условиях вооруженного конфликта. |
But it highlights some of the most pressing challenges the children of Nepal are facing: extreme poverty and the grinding threat of starvation, forcing parents to give their children away. |
Однако этот пример высвечивает некоторые из наиболее насущных проблем, с которыми сталкиваются дети Непала: крайняя нищета и мучительная угроза голода, которые заставляют родителей отдавать своих детей. |
Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. |
Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
In Hungary, a new child benefit was created for families with three or more children; and progressively larger tax credits were provided for the second, third and subsequent children. |
В Венгрии было введено новое детское пособие для семей с тремя или более детьми и на второго, третьего и последующих детей предоставлялись налоговые льготы по прогрессивной шкале ставок. |
Article 33 of the Act on the Rights of the Child prohibits the recruitment of children to participate in military action or armed conflict and the establishment of military units involving children. |
Согласно статье ЗЗ Закона о правах ребенка привлечение детей к участию в военных действиях или вооруженных конфликтах и создание детских военизированных формирований запрещаются. |
Mobile counselling services for children and juveniles have been set up to look after children and juveniles that are affected by or exposed to physical, mental and/or psychosocial impairments. |
Организованы передвижные консультационные службы для детей и подростков, для наблюдения за детьми и подростками с физическими, умственными и/или психическими нарушениями или подверженные им. |
Total school enrolment has decreased nation-wide since many families can no longer afford to send their children to school or because children drop out in search of jobs. |
Показатель совокупного охвата школьным обучением по всей стране снизился, поскольку многие семьи не могут посылать своих детей в учебные заведения из-за нехватки средств или из-за того, что дети бросают школу, чтобы пойти работать. |
The 2000 Report, which focused on children and employment, also reflected a significant child labour problem in Cambodia with 42 per cent of children aged 5 to 17 years engaged in some form of work. |
В упомянутом докладе, в котором главное внимание уделяется детям и занятости, говорится также об острой проблеме детского труда в Камбодже, где тем или иным видом трудовой деятельности занимаются 42% детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
Such mechanisms could also be responsible for ensuring that special provisions for children are included in disarmament, demobilization and reintegration programmes, keeping in mind the stigmatization faced by children in armed conflict. |
Такие механизмы также могли бы быть ответственными за обеспечение того, чтобы в программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции были включены специальные положения, касающиеся детей, учитывая проблему негативного отношения к ним в вооруженных конфликтах. |
The culture of impunity for violators of children must also be brought to an end. Bangladesh has always kept the question of the protection and development of children high on its national and international agendas. |
Необходимо также положить конец «культуре безнаказанности» людей, издевающихся над детьми. Бангладеш всегда уделяла большое внимание вопросу о защите и развитии детей в рамках своих национальных и международных программ. |