The rights of children can, however, provide common ground for dialogue and the prioritization of children in recovery efforts. |
Однако права детей могут послужить общей основой для диалога и постановки приоритетных задач, касающихся детей, в ходе работы по восстановлению. |
Among them one second has 3-5 children and one eighth has 5 and more children. |
Среди них каждая вторая имеет 3-5 детей, а каждая восьмая - 5 и более детей. |
All parties to armed conflicts should guarantee the protection of the rights of children, and the United Nations peacekeeping missions should help protect children and disseminate relevant information. |
Все стороны вооруженных конфликтов должны гарантировать защиту прав детей, а миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны помогать защищать детей и распространять соответствующую информацию. |
In both countries the Special Representative expressed concern over the plight of displaced and separated children, the large numbers of mines and unexploded ordnance as well as children affected by HIV/AIDS. |
В обеих странах он выразил озабоченность по поводу трагического положения перемещенных и разлученных с семьями детей, по поводу большого числа мин и неразорвавшихся боеприпасов, а также в связи с судьбой детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
At the beginning of 2004, the total number of children born to HIV-positive mothers was 541, with 20 children in state care. |
По состоянию на начало 2004 года от матерей с положительной реакцией на ВИЧ родился 541 ребенок, причем 20 детей находятся на государственном попечении. |
A situation analysis of the HIV epidemic's effect on children and women helped to shape the national agenda for community-based care and support for HIV-affected and infected children and families. |
Анализ положения дел в связи с последствиями эпидемии ВИЧ-инфекции для детей и женщин способствовал выработке национальной программы действий по предоставлению инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и семьям помощи и поддержки на уровне общин. |
The Committee recommends that the State party reinforces its judicial mechanisms to deal with complaints of police brutality, ill-treatment and abuse of children and that cases of abuse of children be duly investigated in order to avoid impunity for perpetrators. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои судебные механизмы по рассмотрению жалоб в связи с жестоким, негуманным и бесчеловечным обращением сотрудников полиции с детьми и обеспечить надлежащее расследование случаев злоупотреблений в отношении детей, с тем чтобы не допустить уклонения преступников от ответственности. |
The Committee recommends that the State party continue to monitor the incidence of drug abuse among children, proceed with preventive measures and make appropriate rehabilitative and other assistance available to children who are already addicted to drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать следить за распространением наркомании среди детей, проводить профилактические мероприятия и обеспечивать предоставление соответствующей реабилитационной и иной помощи детям, которые уже стали наркоманами. |
The State party is encouraged to continue its efforts to promote and facilitate school attendance, particularly among previously disadvantaged children, girls and children from economically disadvantaged families. |
Государству-участнику рекомендуется продолжать усилия по содействию школьной посещаемости, особенно детей, находившихся ранее в неблагоприятном положении, девочек и детей из малоимущих семей. |
Each month, some 800 children are killed or maimed by landmines. These harrowing statistics cannot describe the damage done to individual children who have endured the horror of war. |
Примерно 800 детей ежемесячно погибают или становятся инвалидами в результате взрывов наземных мин. Эта душераздирающая статистика не дает полного представления о вреде, причиняемом отдельным детям, которые испытывают ужасы войны. |
An apparently new form of trafficking of children, which was recently brought to the attention of the Special Rapporteur, leads to the involvement of children in circus performances. |
Совершенно новая форма торговли детьми, на которую недавно было обращено внимание Специального докладчика, связана с использованием детей в цирковых представлениях. |
Such children had been a crucial part of the progress made over the previous decade to highlight the plight of children used by armed forces or groups. |
В течение предыдущего десятилетия такие дети во многом способствовали достижению прогресса в деле повышения информированности о тяжелом положении детей, используемых вооруженными силами или группировками. |
Nevertheless, almost 130 million school-age children were illiterate, one million children suffered from HIV/AIDS and several million were still employed as child labourers. |
Однако, несмотря на это, почти 130 млн. детей школьного возраста не учатся, миллион детей заражены ВИЧ/СПИДом и несколько миллионов по-прежнему подвергаются эксплуатации на различных работах. |
The Plan of Action adopted by the Conference reiterates these points and contains a commitment to provide the resources required to maintain educational services for children, including refugee and internally displaced children in conflict and post-conflict situations. |
В принятом на Конференции Плане действий наряду с этими положениями содержится обязательство выделять ресурсы, необходимые для обеспечения образования детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, в условиях конфликтов и на постконфликтных этапах. |
For the smaller children, there are kindergartens at the centres, and there are playgrounds and opportunities for the children to play outside. |
Для маленьких детей в центрах существуют детские сады, а также игровые площадки и возможность проводить время на свежем воздухе. |
Sadly, in many parts of the world, cases of the recruitment and abusive use of children and other grave violations against children in armed conflict persist. |
К сожалению, во многих частях мира продолжается практика вербовки и эксплуатации детей, а также другие серьезные нарушения прав детей в вооруженных конфликтах. |
His delegation welcomed the initiative of making the results of the study on violence against children accessible to children themselves as a means of preventing such violence. |
Делегация Монако приветствует инициативу, связанную с тем, чтобы результаты исследования по вопросу о насилии в отношении детей стали доступными для самих детей в качестве средства предупреждения такого насилия. |
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. |
Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
And most of all, responsibility for the future - for our children, and their children. |
И, прежде всего, ответственность за будущее - за будущее наших детей и их детей. |
We must make it a reality in order to give those children, and all the children of the new century, new hope and a new future. |
Мы должны сделать эту мечту реальностью, с тем чтобы вызвать у этих детей и всех детей нового столетия новую надежду и создать для них новое будущее. |
It also benefited women and children, since the sensitivity of men to their role as nurturers of children facilitated the mainstreaming of gender in the domestic sphere. |
Это также оказалось выгодно для женщин и детей, поскольку осознание мужчинами своей роли как воспитателей детей содействовало большему учету гендерных факторов в быту. |
That resolution calls on all parties to armed conflict to respect international humanitarian law relevant to children and urges member States to support efforts to demobilize, reintegrate and rehabilitate children affected by armed conflict. |
В этой резолюции содержится обращенный ко всем сторонам вооруженных конфликтов призыв соблюдать касающееся детей международное гуманитарное право и обращенный к государствам-членам настоятельный призыв поддерживать усилия по демобилизации, реинтеграции и реабилитации затрагиваемых вооруженными конфликтами детей. |
Malaria kills more children than conflicts do; AIDS will kill far more, leaving millions of other children orphaned and destitute. |
Малярия убивает больше детей, чем конфликты; СПИД убьет намного больше детей, оставив миллионы других детей сиротами и нищими. |
The Committee expresses concern over the lack of resources and support for vulnerable children in areas where the Colombian Institute for Family Welfare has no presence, resulting in children being at higher risk of exploitation, abuse and separation from their parents. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием ресурсов и поддержки для уязвимых детей в районах, в которых не имеется отделений Колумбийского института благосостояния семьи, в результате чего дети подвергаются более высокому риску эксплуатации, надругательств и разлучения с их родителями. |
In the country there are 67 boarding schools for orphan children and children from underprivileged families, which each year accommodate and teach some 10,800 pupils, of whom 2,545 are girls. |
В Таджикистане насчитывается 67 школ-интернатов для детей-сирот и детей из малообеспеченных семей, в которых ежегодно проживают и учатся около 10800 учащихся, в том числе 2545 девочек, что составляет 23,4%. |