| NGOs that documented rescued children were harmonizing their data-collection methods. | НПО, которые занимаются делами спасенных детей, стремятся гармонизировать методы сбора данных. |
| There are no special legislative provisions regarding children of detainees. | Специальных законодательных норм, касающихся положения детей, заключенных под стражу, не имеется. |
| Corporal punishment, including against children is prohibited and criminalised by legislation. | Телесные наказания, включая наказание детей, запрещены законодательством, которое квалифицирует его в качестве преступления. |
| The second general gap concerns public policies aimed at children. | Второй общий пробел в этой области связан с государственной политикой в интересах детей. |
| Brazil enquired specifically about women and children and indigenous people. | Бразилия задала конкретные вопросы, касающиеся женщин, детей и коренных народов. |
| Most children return to their community from detention. | Большинство детей после завершения тюремного заключения возвращаются в свои общины. |
| One example is policies linked to reducing violence against children. | Одним из примеров является политика, связанная с сокращением насилия в отношении детей. |
| As regards children, several achievements are commendable. | В отношении соблюдения прав детей следует особо отметить некоторые достижения. |
| Activities were also conducted for professionals dealing with children. | Кроме того, проводятся специальные инструктажи со специалистами, работающими в сфере воспитания детей. |
| In relation to asylum-seeking children, refugee children and children without the proper papers, the Special Rapporteur had recommended, as a matter of urgency, that the legal framework for the protection and promotion of the human right of such children to education should be appraised. | Применительно к детям, ищущим убежище, детям-беженцам и детям, не имеющим надлежащих документов, Специальный докладчик рекомендовал в безотлагательном порядке провести оценку правовых рамок, регулирующих защиту и поощрение права человека таких детей на образование. |
| Sierra Leone's Education Act 2004 made education for all children compulsory. | Закон 2004 года "Об образовании" в Сьерра-Леоне сделал обязательным образование для всех детей. |
| For children incapable of work there is no age limit. | Для детей, не способных к трудовой деятельности, возрастной предел отсутствует. |
| It was two children, not three. | У него было двое детей, а не трое. |
| But you were the least musical of my children. | Но у тебя самый плохой музыкальный слух из всех моих детей. |
| Kill women and children, and pick any city wants. | Он убивает женщин и детей, и выносит вперед ногами целые города. |
| They promised us two children, with two allowances. | Они обещали нам двое детей, и два пособия на них. |
| She never did anything but raise those children. | Она никогда ничего не делала, кроме как воспитывала тех детей. |
| He said I cannot have children. | Он сказал, что я не могу иметь детей. |
| We'll be eight adults and six children. | Так, у нас будет восемь взрослых и шестеро детей. |
| Because... George knew he couldn't have children. | Потому что Джордж знал, что он не может иметь детей. |
| Most children aren't yet tired at bedtime. | Большинство детей ещё не устали, когда им говорят идти спать. |
| It's better for children when parents get along. | Для детей очень хорошо, когда их родители ладят друг с другом. |
| I have seen harrowing injuries to children that could have been prevented. | "В следующей серии..." Я видела у детей ужасные травмы, которых можно было не допустить. |
| Maybe your children will do better than you think. | Быть может, у ваших... детей это получится лучше, чем вы думаете. |
| William theorized that it might enhance certain abilities In predisposed children. | Уильям полагал, что он может обострить скрытые способности человека у предрасположенных к этому детей. |