The Committee is especially concerned about the difficult situation of certain groups of children, such as street children and working children, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. |
Комитет в особой степени обеспокоен сложным положением некоторых групп детей, таких, как безнадзорные дети и работающие дети, которые особо уязвимы ко всем формам эксплуатации. |
However, the number of live-born children in 2001 (17,477 live-born children) and in 2004 (17,961 live-born children) indicates that fertility rate has been increasing. |
В то же время число живых детей, родившихся в 2001 (17477 живых детей) и 2004 годах (17961 живой ребенок), свидетельствует о том, что коэффициент рождаемости повышается. |
During 2005, the work of UNICEF in Sierra Leone with 2,850 children affected by war, child ex-combatants and children separated from their families has helped to provide successful reintegration for 2,647 children. |
В течение 2005 года ЮНИСЕФ проводил в Сьерра-Леоне работу с 2850 детьми, пострадавшими от войны, с детьми-бывшими комбатантами и с детьми, разлученными с семьями, что позволило обеспечить успешную реинтеграцию 2647 детей. |
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. |
В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей. |
Areas of concern included social exploitation against children, child violence and national criminal system, places where children are deprived of liberty, violence against children in connection to arbitrary detention, education and adoption. |
К числу поднятых проблем относились: социальная эксплуатация детей, насилие в отношении детей и национальная система уголовного преследования, места, в которых дети лишены свободы, насилие в отношении детей в связи с произвольным задержанием, образование и усыновление и удочерение. |
Instead of being cared for by their children in old age, they find themselves in the reverse situation, of caring for their sick children and/or the children they leave behind. |
Вместо получения ухода в старости от своих детей они оказываются в совершенно другом положении, когда они заботятся о своих больных детях и/или детях своих детей. |
It is vital to address the issues of children and environmental issues, both in terms of the impact of the environment on the survival of children, growth and development of the important roles children can play as agents for change. |
Представляется жизненно необходимым обеспечить решение вопросов, касающихся детей, и проблем экологического характера, как в плане последствий изменения окружающей среды для выживания детей, их роста и развития, так и той важной роли, которую могут играть дети в качестве носителей преобразований. |
The Committee is deeply concerned that according to reports received, Roma children tend to be channeled towards special education more than other children due to the perception of teachers that such children are difficult or need special attention. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что, согласно получаемым сообщениям, дети рома гораздо чаще других детей направляются на специальное обучение по причине восприятия их учителями в качестве трудных или нуждающихся в особом внимании детей. |
The State party should ensure that information collected, particularly through the CNSP system, contains data on a wide range of vulnerable groups including children belonging to minority or indigenous groups, children living in poverty and street children. |
Государству-участнику следовало бы добиться, чтобы собранная информация, в частности через систему КОЗД, содержала данные о широком круге уязвимых групп, в том числе детей, принадлежащих к группам меньшинств или коренных народов, детей, проживающих в условиях нищеты, и беспризорников. |
This approach of legally incorporating budgetary allocations for children in domestic legislation, so that public authorities are accountable for the use of resources for children, is one that the Committee supports, for the purpose of encouraging States to commit themselves to investing in children. |
В целях поощрения государств к тому, чтобы они брали на себя обязательство инвестировать в детей, Комитет поддерживает такой подход закрепления во внутреннем законодательстве бюджетных ассигнований на нужды детей. |
Throughout her life, my wife struggled to make the world a better place for our children, the children of Pakistan and the children of the world. |
На протяжении всей своей жизни моя жена изо всех сил стремилась сделать мир лучше для наших детей, детей Пакистана и детей всего мира. |
CRC recommended that Bhutan, inter alia, provide education for all children within its jurisdiction, including for children of Nepalese ethnic origin, non-Bhutanese and stateless children. |
КПР рекомендовал Бутану, в частности, обеспечить образование для всех детей, находящихся под его юрисдикцией, включая детей непальского этнического происхождения, детей, не являющихся гражданами Бутана, и детей без гражданства. |
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. |
Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
In accordance with the provisions of the final document of the twenty-seventh special session of the General Assembly, on the situation of children, entitled "A world fit for children", preparation of a new action plan for children up to 2010 is being completed. |
В настоящее время с учетом положений итогового документа двадцать седьмой спецсессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей "Мир, пригодный для жизни детей" завершается разработка нового национального плана действий в интересах детей до 2010 года. |
Mindful of the development of its hundreds of millions of children, who made up one fifth of all the children in the world, China had set up comprehensive legislation to protect the rights of children and had established special agencies to serve their interests. |
Принимая близко к сердцу проблемы будущего сотен миллионов своих детей, на долю которых приходится пятая часть проживающего в мире детского населения, Китай разработал всеобъемлющий комплекс законов, призванных обеспечить защиту прав детей, а также создал специализированные органы, занимающиеся проблемами детей. |
It took a special interest in the issues of violence against children, children in armed conflict, human rights education and the empowerment of children. |
Оно уделяет особое внимание вопросам насилия в отношении детей, положения детей в условиях вооруженных конфликтов, просвещения в области прав человека и расширения прав и возможностей детей. |
Since children and adolescents had been especially affected by poverty in recent decades, Uruguay had introduced a number of programmes to improve the lot of underprivileged children and, above all, that of street children. |
На протяжении последних десятилетий именно дети и подростки особенно остро испытывали на себе последствия нищеты, поэтому Уругвай разработал многочисленные программы, ориентированные на улучшение положения обездоленных детей и особенно беспризорных детей. |
In respect of children for the care of whom the person has taken responsibility, child supplement may be used only in cases when the parents and the children do not possess property or income from which the children could be provided for. |
В отношении детей, заботу о которых взяло на себя какое-либо лицо, детское пособие может выплачиваться только в тех случаях, когда родители и дети не владеют недвижимостью или доходами от нее, которые могли бы пойти на содержание детей. |
With regard to children aged 21, dates of birth of children were recorded and audited in the system prior to the retirement of the main beneficiary and the Fund utilized an automated programme to terminate benefits for children as at their twenty-first birthday. |
Что касается детей, достигших 21 года, то даты рождения детей регистрируются в системе и проверяются, прежде чем главный бенефициар выходит на пенсию, и Фонд пользуется автоматизированной программой для прекращения выплаты пособий детям по достижении ими 21 года. |
In addition, a number of structures had been established to promote better living conditions for children, particularly disabled children, orphans, socially troubled minors and street children. |
Кроме того, создан ряд учреждений для улучшения условий жизни детей, в том числе инвалидов, сирот, асоциальных подростков и беспризорных. |
In 2006, the Committee on the Rights of the Child expressed its concern about discriminatory attitudes towards certain groups of children, including internally displaced children, and recommended that such children be placed in schools in local communities in order to facilitate their integration. |
В 2006 году Комитет по правам ребенка выразил свою озабоченность дискриминационным отношением к некоторым группам детей, включая внутренне перемещенных детей, и рекомендовал, чтобы дети - перемещенные лица зачислялись в школы, расположенные в местных общинах, в целях оказания содействия их интеграции. |
The Ombudsman co-operates with children, encourages them to express and respects their views, initiates public activities aimed at improving the status of children and participates in these activities, and proposes measures to increase the influence of children in society. |
Омбудсмен сотрудничает с детьми, содействует выражению ими мнений и учитывает их мнения, инициирует публичные мероприятия, направленные на улучшение положения детей, и принимает участие в этих мероприятиях, а также предлагает меры по наращиванию влияния детей в обществе. |
CRC remained concerned that working children, children living on the streets and without complete personal documents, particularly refugees with binational parents, had reduced access to schools, citing also the lack of mobile schools for nomadic children. |
КПР по-прежнему обеспокоен тем, что работающие дети, безнадзорные дети и дети, не имеющие всех необходимых личных документов, прежде всего дети-беженцы с родителями, имеющими два различных гражданства, имеют ограниченный доступ к школьному обучению, а также нехваткой передвижных школ для детей кочевников. |
The information received from these sources indicated the number of children recruited by different armed groups, the training camps and their locations where the children are trained, the methods used, the nationalities of trainers and the kinds of children targeted for recruitment. |
В полученной от этих контактов информации сообщалось о количестве детей, вербуемых различными вооруженными группами, учебных лагерях, где дети проходят подготовку, и их местонахождении, используемых методах, гражданстве инструкторов и о том, какие дети становятся объектами вербовки. |
Prior to or on admission, women with caretaking responsibilities for children shall be permitted to make arrangements for those children, including the possibility of a reasonable suspension of detention, taking into account the best interests of the children. |
До или во время приема женщинам, осуществляющим уход за детьми, разрешается устраивать этих детей, включая возможность разумной отсрочки заключения под стражу, с учетом наилучшего обеспечения интересов детей. |