Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
In fact, the health-care programme for our children is so successful that the two major health issues associated with children are not diseases, but are obesity and myopia. Программа охраны здоровья наших детей является настолько успешной, что двумя основными проблемами с точки зрения здоровья детей являются не заболевания, а избыточный вес и близорукость.
His delegation was gravely concerned by evidence of large-scale trafficking in young girls and stressed the need for consolidated action to protect children from that abhorrent practice which had become an industry of enormous proportions and which violated the most fundamental rights of children. Серьезную озабоченность у Норвегии вызывают имеющиеся доказательства широкомасштабной торговли маленькими девочками, и оратор подчеркивает необходимость принятия последовательных мер для обеспечения защиты детей от этой ужасной практики, которая приобрела огромные масштабы, когда нарушаются самые основополагающие права детей.
The strategies of the project on children in need of special protection measures will adopt a child rights perspective, with a goal of reducing vulnerability of 400,000 of these children. Стратегия проекта по проблемам детей, нуждающихся в особой защите, будет ориентирована на права ребенка, преследуя цель понизить уровень уязвимости 400000 таких детей.
Six of the eight Millennium Goals address and affect the rights of children directly, and progress on the remaining two will affect children significantly. Шесть из восьми целей Декларации тысячелетия непосредственно затрагивают права детей, а достижение прогресса в отношении еще двух целей будет иметь для детей самые существенные последствия.
It provides Member States with evidence of grave violations being committed against children in armed conflict, in particular concerning the illegal recruitment and use of children as soldiers. Он обеспечивает государства-члены информацией о серьезных нарушениях, совершаемых против детей в условиях вооруженных конфликтов, особенно в отношении незаконной вербовки и использования детей в качестве солдат.
The Committee recommends that the State party give special attention to children living in rural areas and to refugee and internally displaced children. Комитет рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на детей, живущих в сельских районах, и на детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны.
The Committee is concerned by the effect of the recent armed conflict on children, particularly children living in the conflict region. Комитет озабочен тем воздействием, которое недавний вооруженный конфликт оказал на детей, особенно детей, живущих в районе конфликта.
The Committee notes with concern the small number of children attending pre-school education and the high number of children dropping out of school. Комитет с озабоченностью отмечает малое число детей, посещающих учреждения дошкольного воспитания, и высокое число детей, бросающих школу.
Furthermore, UNICEF reports indicate that 41.9 per cent of children aged 5-14 are classified as working children, mainly in domestic labour. Помимо этого, в докладе ЮНИСЕФ указывается, что доля детей в возрасте 5-14 лет, отнесенных к категории работающих детей и в основном занятых домашним трудом, составляет 41,9%.
As survivors one would have expected the children of Sierra Leone to highlight protecting children from war as the number-one objective on the list of 10 UNICEF principles listed in a worldwide poll in connection with this special session. Можно было бы ожидать, что выжившие дети Сьерра-Леоне выделят защиту детей от войны в качестве главной цели в перечне из 10 принципов ЮНИСЕФ, составленном в ходе Всемирной кампании в связи с данной специальной сессией.
Its activities had benefited more than 5,000 children associated with the fighting forces and an additional 5,000 abductees and other vulnerable children. Эта деятельность осуществляется в интересах более чем 5000 детей, участвовавших в боевых действиях, и еще 5000 детей, которые были похищены или же находились в других тяжелых условиях.
It was unfortunate that the special session of the General Assembly on children had had to be postponed; however he stressed the need to keep issues relating to children at the very top of the United Nations agenda. Оратор выражает сожаление в связи с тем, что было необходимо перенести на более поздний срок специальную сессию Генеральной Ассамблеи по положению детей, однако он хотел бы подчеркнуть необходимость того, чтобы вопрос о детях и далее занимал основное место в программе деятельности Организации Объединенных Наций.
Police searched for the children for two months around La Matanza area of Buenos Aires, and eventually found the children working in four clandestine sweatshops. Полиция искала детей в течение двух месяцев в районе Ла-Матанса, Буэнос-Айрес, и, наконец, нашла их работающими в четырех подпольных мастерских.
Most households still typically include the male head, his wife, their unmarried children and the spouses and offspring of male married children. Большинство домохозяйств все еще обычно включает главу-мужчину, его жену, их не состоящих в браке детей, а также супруг и отпрысков женатых сыновей.
There are no military courts or judges designated especially for children, no officers trained specifically for the interrogation of children, no probation officers and no social workers to accompany them. Не существует ни военных судов, ни судей, специально подготовленных для ведения таких дел, ни офицеров, конкретно обученных ведению допроса детей, ни сотрудников службы пробации или социальных работников для их сопровождения.
The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of placement of children living in institutions, and establish an independent and easily accessible complaint monitoring mechanism for those children. Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить проведение надлежащего периодического обзора условий обращения с детьми, проживающими в специальных учреждениях, и создать независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб и осуществления контроля в интересах таких детей.
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка.
Special protection is granted to children in order to ensure the right to food of children, if this is not guaranteed by caregivers. Если право детей на питание не гарантируется лицами, на попечении которых они находятся, для обеспечения этого права детям предоставляется специальная защита.
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям.
Part II describes the situation of children in the Republic of Uzbekistan, exploring the interrelationship between children and the processes of national reform and building a constitutional democratic State. В части II доклада дана общая характеристика положения детей в Республике Узбекистан, отражающая ее взаимосвязь с процессами реформ и построения правового демократического государства.
The first aspect of violence against children that violates the rights of children in schools is that exerted by teachers upon students, in the name of school discipline. Первым аспектом насилия в отношении детей, которое нарушает права детей в школах, является насилие, совершаемое преподавателями в отношении учащихся в интересах обеспечения школьной дисциплины.
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях.
The last decade has witnessed efforts to develop legislative reform; national plans of action for children; child impact assessment; and budgets for children. В течение прошедшего десятилетия предпринимались усилия по разработке законодательной реформы, национальных планов действий в интересах детей, оценок последствий их осуществления для детей и бюджетных средств для удовлетворения потребностей детей.
Information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children and other violations being committed against children Информация о соблюдении обязательств и прогрессе в деле прекращения вербовки и использования детей и других нарушений, совершаемых в отношении детей
WHO estimates that approximately half of the world's children (an estimated 700 million children) are regularly exposed to second-hand smoke. По оценкам ВОЗ, приблизительно половина детей мира (по подсчетам, 700 млн. детей) регулярно подвергаются воздействию табачного дыма курильщиков.