Over recent years, the participation of children and young people in the promotion of actions to address violence against children has been significant. |
Участие детей и молодежи в течение последних лет в содействии мерам по борьбе с насилием в отношении детей было значительным. |
Unmet need is related to the desire for children, and in many high-fertility countries couples desire several children. |
Уровень неудовлетворенных потребностей связан с желанием иметь детей, и во многих странах с высокой рождаемостью супружеские пары хотят иметь много детей. |
This programme must be offered to all pre-school children and children of primary and lower secondary school age. |
Эта программа должна охватывать всех детей дошкольного возраста и детей начальных и средних классов школ. |
The reform of pensions substantially improved pensions for categories that have poor social protection - disabled children and children who have lost both parents. |
Пенсионная реформа существенно улучшила пенсионное обеспечение слабо защищенных в социальном аспекте категорий - детей-инвалидов и детей - круглых сирот. |
The Committee is concerned at the large number of children who use drugs or narcotics and that those children are treated as criminals rather than victims. |
Комитет обеспокоен большим количеством детей, употребляющих наркотики или психотропные вещества, а также тем, что эти дети рассматриваются в качестве преступников, а не жертв. |
These hamper the enjoyment of rights, in particular by children in rural areas and indigenous children. |
Все это препятствует осуществлению прав, в первую очередь, детей, проживающих в сельских районах и принадлежащих к коренным народам. |
UNICEF-supported alternative learning centres in Nepal enable out-of-school children to acquire basic skills - over 66 per cent of these children are girls. |
Альтернативные учебные центры в Непале, созданные при поддержке ЮНИСЕФ, позволяют детям, которые не посещают школу, приобрести базовые навыки, и более 66 процентов этих детей составляют девочки. |
Brazil included provisions on trafficking in women and children in its strategies on violence against women and against children. |
Бразилия включила положения о торговле женщинами и детьми в свои стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и детей. |
Conflicts create an environment in which grave violations are committed against children and, by interrupting or slowing development, children are denied opportunities for a better future. |
Конфликты порождают обстановку, в которой против детей совершаются грубые нарушения, когда дети в результате прерывания или замедления их развития лишаются возможности иметь более счастливую судьбу. |
Therefore, the changing nature of conflict and the impact on children continues to be an overarching framework of analysis for the agenda on children and armed conflict. |
Поэтому изменение характера конфликтов и их воздействие на детей по-прежнему остаются важнейшей тематикой анализа деятельности в области защиты детей в условиях вооруженного конфликта. |
If women can access contraceptives and family planning services, they choose to have lesser children which allows themselves and their children to live healthy lives. |
Если женщины имеют доступ к противозачаточным средствам и услугам планирования семьи, они делают выбор в пользу меньшего числа детей, что позволяет им и их детям жить более здоровой жизнью. |
It is also concerned at the lack of effective complaints mechanisms for children without parental care, including children in institutions. |
Он также обеспокоен отсутствием эффективных механизмов рассмотрения жалоб детей, лишенных родительского ухода, включая детей, находящихся в специализированных учреждениях. |
Credible reports suggest that many children are involved in youth wings, whose activities, including protests, can place such children at risk. |
Внушающие доверие сообщения дают основания полагать, что в деятельности этих молодежных групп принимает участие большое число детей, и эта деятельность, включая протесты, может создавать угрозу для их безопасности. |
In 2009 there were 20 reported incidents of association of children with SAF, involving 65 children, in all three Darfur states. |
В 2009 году было получено 20 сообщений о том, что в рядах СВС во всех трех штатах Дарфура находятся 65 детей. |
(e) Take appropriate legislative measures to eliminate any remaining discrimination between children born in marriage and children born outside marriage; |
е) принять надлежащие законодательные меры по искоренению любых сохраняющихся форм дискриминации в отношении законнорожденных и незаконнорожденных детей; |
The Committee is further concerned at the high number of suicides among children, affecting particularly children living in rural areas and boys. |
Комитет также обеспокоен высоким количеством самоубийств среди детей, особенно среди мальчиков и детей, живущих в сельских районах. |
The organization provided treatment for malnourished children, vaccinated children, prevented child labour by assisting families through microfinance projects, trained health workers and renovated basic health units. |
Организация обеспечила лечение для истощенных детей, провела вакцинацию детей, предотвращала детский труд, предоставляя содействие семьям с помощью проектов микрофинансирования, подготовила медицинских работников и отремонтировала медико-санитарные пункты. |
With these latest releases of children, there are no longer any known cases of children associated with armed groups in Burundi. |
Освобождение этих детей стало свидетельством того, что в Бурунди больше не имеется каких-либо известных случаев удержания детей вооруженными группами. |
The abduction of children continues to be a concern in Darfur, where six incidents affecting seven children, mostly girls, have been reported. |
Похищения детей по-прежнему являются предметом озабоченности в Дарфуре, откуда было сообщено о шести случаях похищения семи детей, главным образом девочек. |
[D]emands... that all armed groups... immediately stop recruiting and using children and release all children associated with them. |
Требует... чтобы все вооруженные группы... немедленно прекратили вербовку и использование детей и отпустили всех детей, воюющих в их рядах. |
Women with children are more often faced with the problem of poverty than women without children. |
Женщины, имеющие детей, чаще сталкиваются с проблемой бедности, чем женщины без детей. |
The Committee is further concerned at the situation of de facto stateless children, including reports of a few hundred stateless Roma children. |
Комитет также обеспокоен положением детей, де-факто не имеющих гражданства, в том числе сообщениями о нескольких сотнях детей-апатридов из числа рома. |
It has continually worked on increasing the resilience of the children from the Roma community and parentless children to human trafficking, through providing training and workshops and organizing peer-education activities. |
Министерство постоянно занимается повышением устойчивости детей из общины рома и детей-сирот перед угрозой торговли людьми посредством проведения учебных занятий и семинаров и организации деятельности по взаимному обучению. |
Many commended the collaboration of UNICEF with the Secretary-General's Special Representatives for children in armed conflict and for violence against children. |
Многие высоко оценили сотрудничество ЮНИСЕФ со специальными представителями Генерального секретаря по вопросу о детях в вооруженных конфликтах и насилию в отношении детей. |
The Permanent Forum requests that UNICEF prepare a report on the state of the world's children, with a thematic focus on indigenous children. |
Постоянный форум просит ЮНИСЕФ подготовить доклад о положении детей в мире, посвященный конкретно детям коренных народов. |