The Constitution explicitly affords protection to children. It prohibits any corporal punishment and any inhuman or cruel treatment of children. |
Конголезская Конституция гарантирует эффективную защиту детей, запрещая любые телесные наказания, любые формы бесчеловечного и жестокого обращения с детьми. |
It offers children a varied education and their parents the choice of what school they want their children to attend. |
Оно предлагает детям различные виды образования, а их родителям - возможность выбрать школу для своих детей по своему усмотрению. |
When it comes to children with special educational needs (children with disorders and difficulties in development), focus should be on their guidance towards secondary vocational education. |
Что касается детей с особыми образовательными потребностями (дети с различными нарушениями и отставанием в развитии), то акцент следует делать на обучении, направленном на получение среднего профессионально-технического образования. |
The Committee recommends that the State party ensure that all children of school age have the right to education, including non-citizen children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все дети школьного возраста имели право на образование, включая детей неграждан. |
It offers individualized technical assistance tailored to Latino children, training in business record-keeping and management and information on how to care for children with special needs. |
Он предлагает индивидуализированную техническую помощь, специально рассчитанную на латиноамериканских детей, профессиональную подготовку по вопросам учета и управления при ведении хозяйственной деятельности и информацию о том, как ухаживать за детьми с особыми потребностями. |
The Department of Social Welfare is currently providing educational sponsorship for 1000 disadvantaged children, orphans and vulnerable children in basic and secondary schools. |
В настоящее время Департамент социального обеспечения финансирует обучение 1000 детей из неблагополучных семей, сирот и социально уязвимых детей в школах базового образования и средних школах. |
CRC recommended that Spain ensure that children complete their schooling and that it expand vocational education and training for children who have left school without certificates. |
КПР рекомендовал Испании обеспечить окончание детьми школьного образования и расширять профессиональное обучение и подготовку детей, не получивших свидетельства об образовании. |
States must fully cooperate with others in the search for disappeared children and the return of children to their families of origin. |
Государства должны в полной мере сотрудничать с другими субъектами в розыске исчезнувших детей и их возвращения в семьи их происхождения. |
Please also indicate what steps have been taken to facilitate access to schooling for asylum-seeking and refugee children, including unaccompanied children. |
Просьба также сообщить, какие меры принимаются для содействия доступу к школьному обучению для детей просителей убежища и беженцев, включая несопровождаемых детей. |
Institutions tasked with ensuring protection for children are obliged to undertake all measures to protect children against illegal use or abuse of narcotics, psychotropic substances and precursors. |
На учреждения, призванные обеспечивать защиту детей, возлагается обязанность принимать все необходимые меры для их защиты от незаконного использования или злоупотребления наркотическими средствами, психотропными веществами и их прекурсорами. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. |
Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children. |
Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей. |
It remained concerned at violence against women and children, particularly corporal punishment of children. |
Она по-прежнему обеспокоена насилием в отношении женщин и детей, в особенности применением телесных наказаний в отношении детей. |
It commended Portugal on initiatives concerning non-discrimination against children in respect of access to education and health care, including migrant children in irregular situations. |
Он высоко оценил инициативы Португалии, касающиеся недискриминации в отношении детей в области доступа к образованию и здравоохранению, включая детей мигрантов без официального статуса. |
Please inform the Committee about the domestic legislation that guarantees access to education for all children, including the children of migrant workers. |
Просьба представить Комитету информацию о внутреннем законодательстве, гарантирующем доступ к образованию для всех детей, включая детей трудящихся-мигрантов. |
Between 2006 and 2010,327 apartments were allocated to children in this category and 599 children returned to their guaranteed housing. |
С 2006 по 2010 годы было выделено 327 квартир для детей этой категории, вернулись в закрепленное жилье - 599 детей. |
The same reason underlies the lack of textbooks for children with special educational needs, especially books in Braille for blind children. |
По этой же причине недостаточное количество учебников для детей с особенными образовательными потребностями, особенно - шрифтом Брайля для слепых детей. |
The Government takes steps each year to support institutions that encourage children, particularly children from poor families, to participate in cultural life. |
Правительство ежегодно наращивает потенциал учреждений, поощряющих участие детей, и в частности детей из малоимущих семей, в культурной жизни. |
There are also five integrated schools for deaf children and 16 for blind children. |
В дополнение к этому работает 5 интегрированных школ для глухих детей и 16 - для слепых детей. |
The Act further identifies children employed in worst form of labour as children with special need of protection and rehabilitation. |
Кроме того, Закон определяет детей, занятых наиболее нежелательными видами трудовой деятельности, как детей с особыми потребностями в части защиты и реабилитации. |
The Special Rapporteur on the sale of children noted with concern the high rate of children in institutions. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми с озабоченностью отметила высокий процент детей, помещенных в учреждения. |
Appropriate support for children to tackle their psychological problems and build self-confidence, especially for vulnerable children; |
оказание детям необходимой поддержки в решении их психологических проблем и повышении самооценки, прежде всего в случае уязвимых детей; |
Immigration authorities run programmes to support, inter alia, sick persons, the elderly and children, including migrant children in irregular situations. |
Иммиграционные власти осуществляют программы поддержки, в том числе больных, пожилых и детей, включая детей-мигрантов с неурегулированным статусом. |
Welcoming the study on children deprived of liberty, he expressed concern at the difficulties facing children, including child poverty and inequality. |
Приветствуя перспективу проведения исследования по вопросу лишения свободы детей, он выразил озабоченность трудностями, с которыми приходится сталкиваться детям, в том числе нищетой и неравенством. |
Fostering prevention, promoting education, changing social norms and deploying an appropriate legal framework giving children access to legal remedies were necessary steps to ending violence against children. |
Необходимыми шагами для прекращения насилия в отношении детей являются меры по содействию профилактике, поощрению образования, изменению социальных норм и внедрению соответствующей нормативно-правовой базы, обеспечивающей детям доступ к средствам правовой защиты. |