After "General" Kirikicho issued a letter promising to release all children associated with his group and to halt recruitment, more than 17 children were separated from his Mai Mai group. |
После того как «генерал» Кирикичо направил письмо с обещанием освободить всех детей, входящих в его группировку, и прекратить вербовку, из состава его группировки «майи-майи» было выведено более 17 детей. |
An equally worrisome phenomenon is the recruitment during 2010 of children by the Southern Sudan Wildlife Service, which has reportedly provided children with uniforms and guns. |
Столь же серьезную тревогу вызывает вербовка детей в 2010 году Службой охраны дикой природы Южного Судана, которая, как сообщается, снабдила детей военной формой и оружием. |
Therefore, available data is likely to under-represent the actual impact of the conflict on children, and the extent to which grave violations are committed against children. |
Таким образом, вполне вероятно, что имеющиеся данные не в полной мере отражают фактическое воздействие конфликта на детей и масштабы серьезных нарушений против детей. |
The programme will ensure that selected municipalities coordinate implementation and monitoring of local plans for children and translate national policies and laws into concrete outcomes for children and women. |
В рамках программы будет обеспечиваться координация отдельными муниципалитетами хода осуществления и мониторинг местных планов действий в интересах детей и преобразование национальных стратегий и законов в конкретные мероприятия на благо детей и женщин. |
Health centres for children and mothers have been set up across the country to deliver programmes designed to protect children from infections that endanger their lives and development. |
По всей стране созданы медицинские центры для детей и матерей с целью выполнения программ, нацеленных на защиту детей от инфекций, которые угрожают их жизни и развитию. |
In 2007, one fifth of children from rural areas and three fourths of children from urban areas participated in pre-school and pre-primary preparatory education. |
В 2007 году одна пятая часть детей из сельских районов и три четверти детей из городских районов были охвачены дошкольным и доначальным образованием. |
The Government intends to revise the legislation so as to protect the rights of children and, in particular, children in conflict with the law. |
Правительство Республики Таджикистан намерено провести реформы в законодательстве для защиты и поддержки прав детей, включая детей, находящихся в конфликте с законом. |
This term is applied to children both (or one) of whose parents are still alive but cannot or will not take care of their children. |
Этим термином называют детей, один или оба родителя которых живы, но не способны или не желают заботиться о своих детях. |
Some members of these and other armed groups, including 133 children in 2009 and 26 children in 2010, deserted and returned to Chad. |
Некоторые члены этих и других вооруженных групп дезертировали и вернулись в Чад, среди них в 2009 году было 133 ребенка, а в 2010 году - 26 детей. |
The legislation did not include any special provisions for children, but this was resolved, as a result of intensive advocacy and a long, long drafting process, with the issuance of regulation 1580/5 dealing with children formerly associated with armed forces or groups. |
Это законодательство не содержало каких-либо специальных положений о детях, однако в результате интенсивной пропагандистской работы и длительного процесса подготовки текста эта недоработка была устранена после принятия указа 1580/5, касающегося детей, ранее связанных с вооруженными силами или группировками. |
A consistent threat to children are explosive remnants of war, which continue to claim the lives of children and cause injury long after combat operations have taken place. |
Постоянную угрозу для детей представляют взрывоопасные пережитки войны, из-за которых дети продолжают гибнуть и получать ранения в течение еще долгого времени после завершения боевых действий. |
The Ministry of Education, with the support of UNICEF, re-established the provision of psychosocial assistance to children in schools in vulnerable communities that reached some 50,000 children. |
Министерство просвещения, при поддержке ЮНИСЕФ, восстановило практику оказания психологической помощи детям в школах в неблагополучных общинах (этой инициативой охвачено около 50 тысяч детей). |
The Special Representative noted the political will expressed by the Government of Afghanistan to protect children and to heed the conclusions of the Security Council Working Group on children and armed conflict. |
Специальный представитель отметала высказанную правительством Афганистана политическую волю защищать детей и прислушиваться к заключениям Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Lack of access to birth registration for children who are without homes, stateless or who come from unregistered migrant families leaves many children without proper identification, hindering their access to social services. |
По причине отсутствия возможности получения свидетельств о рождении для детей, у которых нет дома, государственной принадлежности или которые происходят из незарегистрированных семей мигрантов, многие дети оказываются без надлежащих удостоверений личности, что ограничивает для них доступ к социальному обслуживанию. |
The Fund also provides financial assistance for the projects of municipal bodies, administrations and organizations, including non-commercial bodies carrying out socially significant projects in helping children and/or families with children in difficult situations. |
Наряду с этим Фонд оказывает финансовую поддержку проектам муниципальных образований, учреждений и организаций, в том числе некоммерческих, реализующих социально значимый опыт работы по поддержке детей и (или) семей с детьми, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
By the end of September, approximately 138,000 children were admitted to malnutrition centres in central and southern Somalia, with 80,000 children benefiting from increased access to monthly supplementary feeding centres. |
По состоянию на конец сентября приблизительно 138000 детей поступили в центры борьбы с недостаточным питанием в центральной и южной частях Сомали, при этом 80000 детей получили более широкий доступ к центрам, которые на ежемесячной основе распределяют дополнительные продукты питания. |
This initiative includes a nationwide campaign to promote a change of attitude and a review of existing legislation on children aimed at further strengthening the rights of children and youth. |
Эта инициатива включает национальную кампанию по поощрению изменения отношения и обзор существующего законодательства в отношении детей, направленные на дальнейшее укрепление прав детей и молодежи. |
This allows to conclude that teacher assistants significantly promote education achievements by Roma children and motivates parents of Roma origin to ensure that their children acquire education. |
Это позволяет сделать вывод о том, что помощники воспитателей вносят значительный вклад в улучшение образования детей рома и стимулируют родителей рома отправлять своих детей в школу. |
JS3 stated that 89 children were involved in the JEM attack in 2008 and indicated that all warring parties should abandon the military conscription of children and refrain from using child soldiers. |
ЗЗ. В СП З было отмечено, что в нападении ДСР в 2008 году принимали участие 89 детей, и содержалось обращение ко всем воюющим сторонам отказаться от практики привлечения в свои ряды детей и воздерживаться от использования детей в качестве солдат. |
The recent opening of the school for deaf children on Mahe in 2010 by an association responds to the need to create alternative curriculum to mainstream children with special needs. |
Открытие одной ассоциацией в 2010 году школы для глухих детей на Маэ отвечает необходимости создания альтернативных учебных программ, специально предназначенных для детей с особыми потребностями. |
It must be admitted that there are still groups of children (street children, orphans, child heads of households) who do not yet enjoy any protection or assistance. |
Несомненно, существуют группы детей и молодежи (такие, как бездомные дети, дети-сироты, дети, являющиеся главами семей), которые пока еще не охвачены мерами по защите и помощи. |
It noted the importance given to the social development of children and fighting the trafficking of children, despite a difficult context characterized by a decade of political and military crisis. |
Он отметил большое внимание, уделяемое социальному развитию детей и борьбе против торговли детьми, несмотря на сложные условия десятилетнего политического и военного кризиса. |
Unlike children whose fathers have displaced person status, the children of women with this status are still not entitled to a refugee identity card. |
В отличие от детей, чьи отцы получили статус перемещенных лиц, дети, матери которых имеют подобный статус, до сих пор не имеют права на получение удостоверения беженца. |
Furthermore, a Taskforce has been established by the Government to monitor and take action to protect children whose parents have deliberately delayed primary education in order for their children to partake in the informal rituals of their tribal secret society. |
Кроме того, Правительством создана целевая группа для мониторинга и принятия мер по защите детей, родители которых намеренно препятствуют получению ими начального образования, с тем чтобы они принимали участие в неофициальных ритуалах тайного общества их племени. |
In Myanmar, the National Committee for Natural Disaster Management also works to reunite missing and separated children with their parents, while providing necessary assistance to ensure the children have access to education. |
В Мьянме Национальный комитет по ликвидации последствий стихийных бедствий также участвует в работе по воссоединению пропавших без вести или разлученных со своими родителями детей, оказывая необходимую помощь по предоставлению детям доступа к образованию. |