The rights of children of migrants and unaccompanied children should be given high priority, and any decision should be made in line with the best interests of the child. |
Первоочередное внимание следует уделять правам детей мигрантов и беспризорных детей, и любое решение должно приниматься с учетом наилучших интересов ребенка. |
In 522 general education schools, summer camps were organized for 91,900 children in order to support low-income family children and provide them with summer recreation. |
В целях поддержки детей из малообеспеченных семей и организации их летнего отдыха при 522 общеобразовательных школах организованы летние лагеря для 91900 детей. |
In 2008, the Russian centre organized the "Golden Ring" trip for children, an event designed to acquaint children with Russian traditions and ethnic culture. |
Русский центр в 2008 году отправил группу детей в поездку по "Золотому Кольцу", целью которой было ознакомить детей с русскими традициями и национальной культурой. |
For example, contrary to what was in effect previously, article 67 grants an expatriation allowance for the children of a female ministerial employee who supports her children. |
Например, в отличие от ранее действовавших положений, на основании статьи 67 пособие на выезжающих детей положено женщинам - служащим министерств, содержащим своих детей. |
Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. |
Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
With regard to unaccompanied minors and separated children seeking asylum, he cited reports that more than 400 such children had been abandoned and asked what measures the State party was taking to assist them. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних лиц и разлученных с родителями детей, ходатайствующих о предоставлении убежища, он ссылается на сообщения о том, что более 400 таких детей были оставлены без надзора, и спрашивает, какие меры принимает государство-участник для оказания им помощи. |
Examples are young single people, single parents, couples with small children, families with three or more children, immigrants, long-term unemployed and people on long-term sick leave. |
Примерами являются молодые одинокие люди, родители-одиночки, пары, имеющие маленьких детей, семьи с тремя и более детьми, иммигранты, хронически безработные, а также люди, длительное время находящиеся на больничном. |
It focuses on the adjudication of matters in the best interests of children and strives for their rehabilitation through various institutions established by law, which include children reform homes. |
В нем делается акцент на принятии судебных решений с учетом наилучших интересов ребенка и ставится задача реабилитации детей через различные заведения, создаваемые в соответствии с законом, включая детские исправительные дома. |
An evaluation of the concept of family hospice leave showed that the maximum period allowed for providing care to seriously ill children provided for by law was not sufficient, as certain forms of therapy for children take more than six months. |
Оценка концепции отпуска по уходу за членами семьи на дому показала, что допустимый максимальный срок ухода за серьезно больными детьми, предусмотренный законом, является недостаточным, т.к. в некоторых случаях для проведения курса лечения детей требуется более шести месяцев. |
Since the creation of the Fund Forum Festival, considerable attention has been paid to the participation in the project of children from orphanages and children with special needs. |
С момента основания Фестиваля Фондом Форумом уделяется большое внимание вопросу привлечения к участию в проекте воспитанников Домов милосердия, а также детей с ограниченными физическими возможностями. |
As a rule, the total number of children in a foster family, including natural and foster children, must not exceed eight. |
Общее число детей в приемной семье, включая родных и усыновленных, не должно превышать, как правило, 8 человек. |
A total of 10 non-formal schools were created, with over 1,000 children benefiting from their services every year; 15 teachers were recruited and trained to teach over 600 children in school. |
Было создано десять неформальных школ, услугами которых ежегодно пользуются более 1000 детей; было отобрано 15 учителей, которые прошли курс подготовки для обучения 600 школьников. |
UNODC technical assistance addresses both institutional challenges to deliver justice for children, and challenges faced by children in access to justice. |
В рамках оказания ЮНОДК технической помощи учитываются как институциональные проблемы, связанные с обеспечением правосудия в отношении детей, так и проблемы в области доступа к правосудию, с которыми сталкиваются дети. |
Change begins at the core of society, with the family: parents educate their children and mothers dedicate a lot of time to their children. |
Преобразования начинаются на уровне семьи, которая является базовой ячейкой общества: за воспитание детей отвечают родители, причем значительную часть времени детям уделяют матери. |
The most victimized members of the society are women and children because women have less income than men and are the ones looking after the needs of their children. |
К числу наиболее пострадавших членов общества относятся женщины и дети, поскольку женщины имеют меньший доход по сравнению с мужчинами, и именно на них ложится забота об удовлетворении потребностей детей. |
In some countries, patriarchal laws on the nationality of children, including sexist discrimination that prevents women from registering children or bars their access to schooling and health care, impede such registration. |
В некоторых странах патриархальные законы о гражданстве детей и дискриминация, не позволяющая матерям заявлять о рождении ребенка или лишающая их доступа к образованию и медицинской помощи, препятствуют регистрации детей. |
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. |
Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности. |
Cases between couples and children (custody of children) |
в семейной паре и детей (опека над детьми) |
As a consequence, today there are no longer any children from the autochthonous settlement area of the Roma in the province of Burgenland at schools for children with special educational needs. |
Благодаря этому в настоящее время в школах земли Бургенланд для детей с особыми образовательными потребностями нет ни одного ребенка из района исконного расселения народности рома. |
The Chinese Government has always made it a priority to protect the rights and interests of women and children in regard to health, and to provide health-care for women and children. |
Китайское правительство всегда считало своей первоочередной обязанностью защищать права и интересы женщин и детей, касающиеся их здоровья, и обеспечивать их медицинским обслуживанием. |
Among the services it provides are counselling and guidance for abused children and their families, registration of children who are at risk and preventive work especially in relation to child abuse. |
Среди оказываемых Службой услуг можно назвать наставление и консультирование детей, подвергшихся насилию, а также их семей, регистрация детей, относящихся к группе риска, и профилактическая работа, особенно в отношении жестокого обращения с детьми. |
As a complementary short-term measure, monthly food packs for children have been distributed, servicing around 1,600 children per month in 2004. |
В качестве дополнительной краткосрочной меры среди детей ежемесячно распределялись продовольственные наборы; в 2004 году этой услугой ежемесячно было охвачено примерно 1600 детей. |
The lack of dependable economic resources directly affects the survival and well-being of their children, causing anxiety and depression, affecting coping mechanisms and depriving these children of a normal childhood, all factors that contribute to perpetuating the cycle of poverty. |
Отсутствие надежных источников экономических ресурсов непосредственно сказывается на перспективах выживания и благополучного существования их детей, порождая у них чувство тревоги и депрессию, сбой в функционировании механизмов преодоления трудностей и лишая детей нормального детства - все эти факторы способствуют увековечению порочного круга нищеты. |
Education is critical for all children, but it is especially urgent for the hundreds of millions of children affected by emergencies due to conflicts or natural disasters. |
Образование имеет важнейшее значение для всех детей, но особенно актуально для сотен миллионов детей, пострадавших от чрезвычайных ситуаций в результате конфликтов или стихийных бедствий. |
However, stakeholders felt that more support is still required for this vulnerable group of children, including ensuring that appropriate supports are available to separated children and their careers as they move into foster care placements. |
Вместе с тем, по мнению заинтересованных сторон, этой уязвимой группе детей необходима дополнительная поддержка, включая обеспечение надлежащей помощи для детей, разлученных с родителями, и лиц, ухаживающих за ними, при их устройстве в приемные семьи. |