| NGOs working with children have expressed concern about the return of children to other EU countries under the so-called Dublin Regulation. | НПО, работающие с детьми, выразили озабоченность в связи с возвращением детей в другие страны ЕС по смыслу так называемого Дублинского положения. |
| The Framework provides guideposts relative to the full participation of children in planning and implementing solutions, recognizing that children are their own best advocates. | В этих Рамках предусмотрены ориентиры, касающиеся всестороннего участия детей в планировании и осуществлении решений, а также признается, что дети являются самыми лучшими защитниками своих интересов. |
| Following the May 2002 special session on children, Belgium adopted a national plan of action for children. | После проведения в мае 2002 года специальной сессии, посвященной детям, Бельгия приняла национальный план действий в интересах детей. |
| Violence against minority and migrant children can be inflicted by government authorities or by other children. | Принадлежащие к меньшинствам дети и дети мигрантов могут подвергаться насилию со стороны как представителей органов государственной власти, так и остальных детей. |
| The State party should adopt appropriate legislation to ensure that children born out of wedlock enjoy the same rights as other children. | Государству-участнику следует принять соответствующее законодательство, наделяющее незаконнорожденных детей такими же правами, какими обладают другие дети. |
| (b) The relevant contents of the above-mentioned instruments are made widely known to children in language accessible to children. | Ь) широкое ознакомление детей на доступном им языке с соответствующими положениями вышеупомянутых документов. |
| The abduction of children, the recruitment of child soldiers and the use of children in armed conflicts must be stopped. | Необходимо покончить с похищением детей, рекрутированием детей-солдат и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
| To prevent death and injury among children, Malaysia is also encouraging the domestic development of helmets suitable for children. | Для предотвращения гибели и травматизма детей Малайзия также поощряет разработку шлемов, подходящих для детей. |
| Parents must maintain their minor children and any children of age who need material assistance and to guardians and custodians. | Родители должны содержать своих несовершеннолетних детей и совершеннолетних детей, нуждающихся в материальной помощи. |
| Interventions aimed at directly affecting the lives of children and supporting families to help their children showed positive results. | Мероприятия, призванные непосредственно влиять на жизнь детей и помогать семьям улучшать положение детей, дали положительные результаты. |
| Advocacy on behalf of children requires authoritative information and knowledge on public policy concerning children and young people. | Пропагандистская деятельность в интересах детей требует наличия авторитетной информации и знаний о государственной политике в отношении детей и молодежи. |
| Are unaccompanied or separated asylum-seeking children accommodated in special centres for children? | Помещаются ли несопровождаемые или разлученные с родителями дети - просители убежища в специализированные центры для детей? |
| Measures should be taken to prevent a rise in discriminatory attitudes or prejudice towards girl children and children belonging to minority groups. | Следует принять меры для предотвращения случаев усиления дискриминации или предрассудков в отношении девочек и детей, принадлежащих к группам меньшинств. |
| Maintenance enforcement legislation and legislation dealing with rights of children apply to all children equally. | Законодательство об обеспечении содержания и законодательство о правах ребенка применяются на равных основаниях в отношении всех детей. |
| To this end, it would be in the best interests of children to effectively oppose the recruitment of children by non-governmental armed groups. | В этой связи наилучшим интересам ребенка отвечал бы принцип запрета на вербовку детей неправительственными вооруженными группами. |
| The scholarship program for the primary and secondary education of children of financially distressed OFW or returnees had benefited 483 children. | Программой учебных стипендий для обучения в начальных и средних школах детей находящихся в затруднительном финансовом положении филиппинцев, работающих за рубежом или вернувшихся на родину, было охвачено 483 ребенка. |
| Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. | Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
| The existing laws provide a legal basis for solutions governing education of handicapped children or children with organically caused impairment in development. | Существующие законы закладывают правовую основу для решений, регулирующих процесс образования детей-инвалидов и детей с естественными нарушениями развития. |
| Violence against children was punishable by law, and penalties were imposed for all types of ill-treatment and cruelty towards children. | Насилие против детей наказывается по закону, наказываются все виды грубого обращения и жестокости по отношению к детям. |
| The Security Council resolutions on children affected by armed conflict represent important landmarks for war-affected children. | Резолюции Совета Безопасности о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, имеют важное, историческое значение для затрагиваемых войной детей. |
| The Forum of African Women Educationalists organized a non-formal education programme for our children, in which 3,392 children registered. | Форум африканских женщин-педагогов организовал программу неформального образования для наших детей, в рамках которой было зарегистрировано 3392 ребенка. |
| All the world's children deserved equal protection, and to single out a specific group of children was cynical, unfair and morally unacceptable. | Все дети мира заслуживают равной защиты, и выделение какой-либо одной группы детей является циничным, несправедливым и морально неприемлемым. |
| The 2002 special session on children renewed and reinforced global commitment to the cause of children. | Участники специальной сессии по положению детей, которая состоялась в 2002 году, подтвердили приверженность международного сообщества делу детей. |
| A completely new aspect of periodicals for children has emerged - issues prepared by children and adolescents themselves. | Появилось совершенно новое направление в периодике для детей - издания, выпускаемые самими детьми и подростками. |
| Rehabilitation programmes have been conducted for children in refugee camps and other children in families affected by armed conflict. | Программы реабилитации детей осуществляются в лагерях для беженцев и в семьях, затронутых последствиями вооруженных конфликтов. |