The Republic of Moldova welcomed measures adopted to protect children, particularly street children, and noted efforts to attain the MDGs. |
Республика Молдова приветствовала меры, принятые в целях защиты детей, особенно безнадзорных детей, и отметила усилия по достижению ЦРТ. |
Court processes involving children do not provide any safeguards, and children are often forced to sit next to the perpetrator in court. |
Судебные процессы с участием детей не предусматривают каких-либо гарантий защиты, и детей зачастую заставляют находиться в суде рядом с обвиняемым. |
No coloureds, no children and definitely no coloured children. |
Ќет метисов, нет детей и определенно никаких цветных детей. |
There are two children out there, two young children. |
Пропали двое детей, маленьких детей. |
I'm hiding the father of my children from my children. |
Я прячу отца своих детей от своих же детей. |
Other relevant provisions included educational programmes to facilitate the smooth transition of socially disadvantaged children, including Roma children, from special schools to mainstream schools. |
Другие соответствующие положения включают образовательные программы, способствующие плавному переходу детей, находящихся в неблагоприятном с социальной точки зрения положении, включая детей рома, из специальных в обычные школы. |
10.59 Proposal of legislating against leaving children unattended at home, though well-intended to protect children from harm, may not achieve its desired objective. |
10.59 Предложение запретить в законодательном порядке оставлять дома детей без присмотра, при всех благих намерениях защитить детей от вреда, не может достичь желаемых целей. |
The assistant teachers facilitate the integration of children and students belonging to the ethnic minorities, including Roma children, thereby supporting the access to education. |
Помощники учителей содействуют интеграции детей и учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в том числе детей народности рома, способствуя тем самым их доступу к образованию. |
CRC was particularly concerned about customs and traditions which negatively impact on children, especially on girls, such as the practice according to which children belong exclusively to their father. |
КПР выразил особую обеспокоенность обычаями и традициями, которые негативно влияют на детей, особенно девочек, такими как практика, согласно которой дети принадлежат исключительно своим отцам. |
Parents disappoint their children sometimes and children disappoint their parents sometimes. |
Родители иногда разочаровывают своих детей и дети иногда разочаровывают своих родителей. |
You see, now you're dealing with children, and children have special needs. |
Понимаете, теперь Вы имеете дело с детьми, а у детей есть особые потребности. |
I, myself, have two children from my previous marriage, though, of course, fraternization between the children would not be permitted. |
У меня самой есть двое детей от предыдущего брака, но, разумеется, панибратские отношения между нашими детьми недопустимы. |
Steps have been taken to initiate research in the Horn of Africa to investigate harmful traditional practices affecting the health of women and children, particularly girl children. |
Были предприняты шаги с целью начать в Африканском Роге исследование вредного воздействия традиционной практики на здоровье женщин и детей, особенно девочек. |
In 2007, social rehabilitation shelters for children engaged in rehabilitation work with more than 6,000 children in need of assistance. |
За 2007 год в детских социальных приютах прошли реабилитацию более 6 тысяч детей, нуждающихся в помощи. |
The legal framework that Malawi has put in place to enhance the plight of children in the country extends to refugee children. |
Правовая база, разработанная Малави в целях улучшения положения детей, распространяется на детей-беженцев. |
Most children work in agricultural sector and cases have been reported where children often quit school to work on tobacco farms. |
Большинство детей заняты в сельскохозяйственном секторе, и по сообщениям, дети зачастую оставляют школу, чтобы работать на табачных плантациях. |
The criminal responsibility at eight years old and detention with adults as well as East Timorese children separated from their families are also factors favouring ill-treatment of children. |
К числу факторов, объясняющих плохое обращение с детьми, относятся наступление уголовной ответственности в возрасте восьми лет и содержание детей под стражей вместе со взрослыми, а также разлучение детей из Восточного Тимора с их семьями. |
While not all poor children in conflict situations become soldiers, poverty is an important motivating factor for children to join armed forces and groups. |
Хотя не все дети из малоимущих семей в условиях конфликтов становятся солдатами, нищета - это важный фактор, побуждающий детей вступать в состав вооруженных сил и групп. |
The Government sought to improve its engagement with parents and children, and was developing new approaches to better meet the needs of vulnerable children and families. |
Правительство стремится улучшить взаимодействие с родителями и детьми и разрабатывает новые подходы в целях более полного удовлетворения потребностей уязвимых детей и семей. |
According to UNESCO, in Burkina Faso, rural children run a four time higher risk than urban children of not being educated. |
Согласно ЮНЕСКО, в Буркина-Фасо риск не получить образование является в четыре раза выше в случае детей из сельских районов по сравнению с их городскими сверстниками. |
In particular, UNICEF is contributing capacity-building assistance to ensure that PRSs both address the issues of children affected by HIV/AIDS and incorporate national action plans for orphans and vulnerable children. |
В частности, ЮНИСЕФ оказывает помощь в создании потенциала, добиваясь того, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты включали меры по решению проблем детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, и национальные планы действий в интересах сирот и социально уязвимых детей. |
Countries are increasingly opting for strategies that aim to address the needs of all vulnerable children, as targeting children living with HIV for special services may be stigmatizing and therefore counterproductive. |
Во все большей степени страны выбирают такие стратегии, которые предназначаются для удовлетворения потребностей всех находящихся в уязвимом положении детей, поскольку охват детей, инфицированных ВИЧ, специальными услугами может приводить к остракизму и поэтому быть контрпродуктивным. |
Other positive measures include disarmament, demobilization and reintegration programmes for children, as well as investigations into cases of abuse of the rights of children. |
К числу других позитивных мероприятий относятся программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, а также расследование случаев нарушения прав детей. |
It described action taken to provide children belonging to national minorities with schooling in their mother tongues and initiatives targeting the particular educational needs of Roma children. |
В нем описаны меры, принятые для обеспечения школьного обучения детей - выходцев из национальных меньшинств на их родных языках, и инициативы, призванные удовлетворить специфические образовательные потребности детей из числа рома. |
There has apparently been a dramatic increase in the number of street children, as parents can no longer support their children. |
Происходит, по-видимому, резкое увеличение числа беспризорных детей, поскольку родители не в состоянии более обеспечивать своих детей. |