Primary education is provided for all children, but is not compulsory as there is no legal requirement for children to attend to attend school. |
Начальное образование обеспечивается для всех детей, однако оно не является обязательным, поскольку закон не требует, чтобы каждый ребенок обязательно посещал школу. |
The five Security Council resolutions on children affected by armed conflict which have been adopted since 1999 represent important pillars in the normative protection infrastructure for children and constitute key elements in the progression towards the "era of application". |
Пять резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, принятые с 1999 года, представляют собой важную основу для системы правовой защиты детей и служат ключевыми элементами процесса перехода к «этапу практических мер». |
Today, as the General Assembly prepares for its first-ever special session specifically on children, the Security Council is enabling children themselves to interact directly with one of the most important organs of the international community. |
Сегодня, когда Генеральная Ассамблея готовится к своей первой в истории специальной сессии, посвященной положению детей, Совет Безопасности предоставил возможность детям непосредственно принять участие в диалоге с одним из наиболее важных органов международного сообщества. |
The President: I thank José for making an appeal on behalf not just of the children of East Timor, but also of children in other armed conflicts elsewhere in the world. |
Пожалуйста, дайте нам этот шанс. Председатель:: Я благодарю Жозе за призыв, с которым он обратился от имени не только детей Восточного Тимора, но и детей, пострадавших в результате других вооруженных конфликтов в других регионах мира. |
More focused and strategic interventions are needed for children in need of special protection, especially interventions to strengthen the ability of families to protect such children. |
Необходимы более целенаправленные долгосрочные мероприятия для детей, нуждающихся в особой защите, особенно мероприятия по обучению семей уходу за такими детьми. |
For example, many have developed local plans of action for children through which they can measure the progress made for children. |
Так, во многих районах были разработаны местные планы действий в интересах детей, позволяющие оценивать прогресс в улучшении положения детей. |
These institutions include 264 schools for children with psychological problems and 120 schools for children with physical disabilities. |
Среди подобных учреждений насчитываются 264 школы для детей с психическими отклонениями и 120 школ - для детей с недостатками физического развития. |
Governments promote policies that enable couples and individuals to decide freely and responsibly the number, spacing and timing of children, but also support them in achieving their desired number of children. |
Правительства проводить политику, которая позволит парам и отдельным лицам свободно и ответственно принимать решения относительно числа, интервалов между рождениями и времени рождения детей, но при этом оказывать им поддержку, с тем чтобы они могли меть желаемое число детей. |
The end-decade review by the Secretary-General highlights that progress in creating a better world for children has been very uneven, with obstacles still to be overcome, particularly in developing countries, where a large majority of the 129 million children born this year will live. |
В десятилетнем обзоре Генерального секретаря подчеркивается, что прогресс в деле создания лучшего мира для детей является весьма неравномерным, и предстоит преодолеть еще немало препятствий, особенно в развивающихся странах, где значительное большинство из родившихся в этом году 129 миллионов детей выживет. |
Since the autumn of 2001, after dealing with the most urgent humanitarian assistance, UNICEF had concentrated its work in Afghanistan on endeavouring to ensure that children went back to school, immunizing children against infectious diseases, alleviating malnutrition and reducing maternal mortality. |
Начиная с осени 2001 года, после оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, ЮНИСЕФ основное внимание в своей работе уделяет обеспечению возвращения афганских детей в школы, проведению вакцинации детей против инфекционных заболеваний, улучшению рациона питания и сокращению материнской смертности. |
Most children involved in armed conflict came from poor families and it was poverty that made some parents encourage their children to go to war because they saw it as a source of income for the family. |
Большинство детей, участвующих в вооруженных конфликтах, происходят из бедных семей, и бедность является тем фактором, который побуждает некоторых родителей отправлять своих детей на войну, потому что они видят в этом источник доходов для семьи. |
The application of standards and norms to protect children in armed conflict should be underpinned by a constructive approach that helped Member States address the situation of children in their own regions. |
Применение стандартов и норм по обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах должно быть подкреплено конструктивным подходом, который помог бы государствам-членам улучшить положение детей в их регионах. |
By the time we wake up tomorrow morning, 3,000 children will have died of malaria and a further 6,000 children will have perished for lack of clean water. |
К тому времени, когда мы проснемся завтра утром, 3000 детей умрут от малярии и еще 6000 детей погибнет из-за отсутствия чистой воды. |
Turning to the promotion and protection of the rights of children, he said the past year had been a tragic one for children around the world. |
Что касается поощрения и защиты прав детей, то оратор говорит, что прошедший год был трагическим для детей всех стран мира. |
Working together with national Governments, non-governmental organizations and other United Nations agencies, UNICEF strives to ensure that children are provided with the necessary basic social services and supplies and that policies and budgets are in the best interests of children. |
Сотрудничая с национальными правительствами, неправительственными организациями и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ прилагает усилия к тому, чтобы детям предоставлялись необходимые основные социальные услуги и ресурсы, а политика и бюджеты содействовали наилучшему обеспечению интересов детей. |
Concerns relating to children affected by armed conflict should be included in the mandates of all peacekeeping operations in situations where children have been seriously affected by armed conflict. |
Проблематику положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, следует учитывать в мандатах всех операций по поддержанию мира, связанных с ситуациями, при которых дети серьезно страдают в результате вооруженного конфликта. |
UNICEF country offices were deeply involved in advancing public awareness and involvement through the "Say yes for children" campaign, which has secured the commitment of nearly 95 million people to create a world fit for children. |
Страновые отделения ЮНИСЕФ приняли активное участие в деле повышения степени информированности и участия общественности через посредство проведения кампании «Скажи детям "да"», благодаря которой почти 95 млн. человек взяли на себя обязательство создать мир, пригодный для жизни детей. |
Achievement of the international education goals, for example, depends significantly on measures that re-establish learning opportunities for children affected by conflict, ensure school places for orphaned children, address the impact of violence and eliminate as quickly as possible the worst forms of child labour. |
Например, достижение сформулированных на международном уровне целей в области развития в значительной степени зависит от мер по воссозданию возможностей для обучения детей, затронутых конфликтом, обеспечения школьных помещений для детей-сирот, устранения последствий насилия и скорейшей ликвидации наихудших форм детского труда. |
The Special Representative on internally displaced persons has emphasized "fear of the identification of children for what they are and repression or reprisals that may target the family if children are sent to school". |
Специальный представитель по внутренним перемещенным лицам подчеркивала "страх перед установлением истинной личности детей, а также репрессий или репрессалий, которые могут обрушиться на семью, если ребенка направляют в школу". |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. |
В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
As all the preschool children are brought up in crèches and kindergartens at the expense of the State and society, women take an active part in public activities with no worries about their children. |
Поскольку воспитанием детей дошкольного возраста занимаются ясли и детские сады за счет государства и общества, женщины активно участвуют в общественной жизни, не беспокоясь о своих детях. |
In a remarkably short time, however, an extensive network of institutions had been established to assist families with children and to provide special facilities for disabled children. |
Однако в самые сжатые сроки удалось создать разветвленную сеть учреждений по оказанию помощи семьям, имеющим детей, и специализированной помощи детям-инвалидам. |
Assessments were carried out on the situation of children without parental care, children in conflict with the law and victims of trafficking. |
Даны оценки положению детей, не имеющих родителей, положению малолетних правонарушителей и положению детей-жертв торговли. |
Six countries conducted studies examining child labour and/or working children, which according to estimates by the International Labour Organization affects 13.5 million children in the region. |
В шести странах были проведены исследования, посвященные изучению проблем детского труда и/или работающих детей, которые, по оценкам Международной организации труда, затрагивают 13,5 миллиона детей, проживающих в этом регионе. |
She stressed the importance of regarding children never as part of the problem but as part of the solution, since children were the future. |
Оратор подчеркивает важное значение подхода, согласно которому детей не следует рассматривать как часть проблемы. |