| We therefore do not intend to make any suggestions regarding changes. | Поэтому мы не намерены предлагать какие-либо изменения. |
| Minor changes to the circulated proposal were made to take account of comments and suggestions raised and agreed to during the discussion. | В распространенное предложение были внесены небольшие изменения с целью учета комментариев и предложений, сделанных и согласованных в ходе дискуссии. |
| She also described the changes in the political structure, with the emergence of new political parties and the coalition of smaller ones. | Г-жа Шаддик также описывает изменения в политической структуре, характеризующиеся появлением новых политических партий и коалиции немногочисленных партий. |
| Any changes to the system typically require cumbersome processes to determine contract responsibilities and heavy financial costs. | Любые изменения в системе, как правило, требуют выполнения громоздких процедур для определения договорной ответственности и значительных финансовых затрат. |
| How these changes are agreed and approved by the census agency and the provider need to be determined. | Также следует определить, каким образом эти изменения будут согласовываться и одобряться переписной организацией и подрядчиком. |
| The above changes should be reflected in a new version of the rules of procedure. | Вышеизложенные изменения должны быть отражены в новом варианте правил процедуры. |
| The EU considers these changes could easily be made at the Sixth Review Conference. | ЕС считает, что эти изменения можно было легко произвести на шестой обзорной Конференции. |
| But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. | Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
| The following changes have been made on the constitutional level compared to what was presented in the initial report. | По сравнению с тем, что было изложено в первоначальном докладе, на конституционном уровне произошли следующие изменения. |
| Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. | Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
| Such changes could be made with immediate effect. | Такие изменения могут вступать в силу незамедлительно. |
| As we have seen, procedural fixes and cosmetic changes in the existing proposals have failed to end the impasse. | Как мы видим, процедурные ухищрения и косметические изменения в существующих предложениях, не смогли разблокировать ситуацию. |
| Such changes could only be sustained if men had a positive attitude towards that strategy. | Такие изменения могут произойти только в том случае, если мужчины будут положительно относиться к этой стратегии. |
| The management changes under way within the Agency represented important steps in enhancing effectiveness and improving partnerships and accountability. | Изменения в руководстве, происходящие в Агентстве, представляют собой важные шаги по повышению эффективности и совершенствованию партнерских отношений и подотчетности. |
| The report reflected those fundamental changes in the nature and location of the Organization's work. | В докладе отражены эти коренные изменения характера и места осуществления деятельности Организации. |
| However, he wished to point out two changes made to the text. | В то же время он желает указать на два изменения, внесенных в текст. |
| Please describe the trend in recent years and changes in administrative and decision-making spheres. | Укажите, развитие какой тенденции наблюдается в последние годы, а также изменения, имевшие место в административной и директивной сферах. |
| General Note: After the Rose Revolution of November 2003 major structural and institutional changes occurred in the Government of Georgia. | Общее замечание: После «Розовой революции», происшедшей в ноябре 2003 года, в правительстве Грузии произошли крупные структурные и организационные изменения. |
| They felt that changes would be desirable in any future exercises of this type. | Они сочли желательным внести изменения в порядок проведения любых будущих мероприятий подобного рода. |
| Major attitudinal change among the people and structural changes in governance were needed if the problem of discrimination in Guatemala was to improve. | В целях сглаживания проблемы дискриминации в Гватемале необходимы существенные изменения во взглядах людей и структурные сдвиги в механизме государственного управления. |
| Those changes were consonant with developments that had taken place in related areas of international law. | Эти изменения созвучны событиям, которые имели место в смежных областях международного права. |
| These changes could result in instability, especially if they are accompanied by rising nationalisms. | Эти изменения могут стать причиной нестабильности, особенно если они сопровождаются усилением национализма. |
| Barely seven years ago, the Commission saw important changes in its working methods, adopted through General Assembly decision 52/492. | Всего семь лет тому назад в методах работы Комиссия произошли важные изменения, утвержденные решением 52/492 Генеральной Ассамблеи. |
| Since the Disarmament Commission's last three-year review cycle, the international security situation has undergone significant changes, generating both good news and bad news. | По прошествии последнего трехлетнего обзорного цикла Комиссии по разоружению международная ситуация в плане безопасности претерпела существенные изменения, привлекшие за собой как позитивные, так и негативные последствия. |
| The treatment of aliens is a subject of international law which has undergone major changes in theory and practice over the centuries. | Обращение с иностранцами является одной из тем международного права, которая на протяжении столетий претерпевала крупные изменения в теории и практике. |