We therefore do not intend to make any suggestions regarding changes. |
Поэтому мы не намерены предлагать какие-либо изменения. |
Minor changes to the circulated proposal were made to take account of comments and suggestions raised and agreed to during the discussion. |
В распространенное предложение были внесены небольшие изменения с целью учета комментариев и предложений, сделанных и согласованных в ходе дискуссии. |
She also described the changes in the political structure, with the emergence of new political parties and the coalition of smaller ones. |
Г-жа Шаддик также описывает изменения в политической структуре, характеризующиеся появлением новых политических партий и коалиции немногочисленных партий. |
Any changes to the system typically require cumbersome processes to determine contract responsibilities and heavy financial costs. |
Любые изменения в системе, как правило, требуют выполнения громоздких процедур для определения договорной ответственности и значительных финансовых затрат. |
How these changes are agreed and approved by the census agency and the provider need to be determined. |
Также следует определить, каким образом эти изменения будут согласовываться и одобряться переписной организацией и подрядчиком. |
The above changes should be reflected in a new version of the rules of procedure. |
Вышеизложенные изменения должны быть отражены в новом варианте правил процедуры. |
The EU considers these changes could easily be made at the Sixth Review Conference. |
ЕС считает, что эти изменения можно было легко произвести на шестой обзорной Конференции. |
But State Parties might consider some small incremental changes to optimise the work, keeping within the overall pattern of activity already established. |
Но государства-участники могли бы предусмотреть и кое-какие небольшие поступательные изменения с целью оптимизации работы, оставаясь в рамках уже сложившейся общей структуры деятельности. |
The following changes have been made on the constitutional level compared to what was presented in the initial report. |
По сравнению с тем, что было изложено в первоначальном докладе, на конституционном уровне произошли следующие изменения. |
Necessary changes have been made to legislative rules seriously restricting procuratorial interference in judicial proceedings. |
Введены необходимые изменения в законодательные нормы, серьезно ограничивающие вмешательство органов прокуратуры в судопроизводство. |
Such changes could be made with immediate effect. |
Такие изменения могут вступать в силу незамедлительно. |
As we have seen, procedural fixes and cosmetic changes in the existing proposals have failed to end the impasse. |
Как мы видим, процедурные ухищрения и косметические изменения в существующих предложениях, не смогли разблокировать ситуацию. |
Such changes could only be sustained if men had a positive attitude towards that strategy. |
Такие изменения могут произойти только в том случае, если мужчины будут положительно относиться к этой стратегии. |
The management changes under way within the Agency represented important steps in enhancing effectiveness and improving partnerships and accountability. |
Изменения в руководстве, происходящие в Агентстве, представляют собой важные шаги по повышению эффективности и совершенствованию партнерских отношений и подотчетности. |
The report reflected those fundamental changes in the nature and location of the Organization's work. |
В докладе отражены эти коренные изменения характера и места осуществления деятельности Организации. |
However, he wished to point out two changes made to the text. |
В то же время он желает указать на два изменения, внесенных в текст. |
Please describe the trend in recent years and changes in administrative and decision-making spheres. |
Укажите, развитие какой тенденции наблюдается в последние годы, а также изменения, имевшие место в административной и директивной сферах. |
General Note: After the Rose Revolution of November 2003 major structural and institutional changes occurred in the Government of Georgia. |
Общее замечание: После «Розовой революции», происшедшей в ноябре 2003 года, в правительстве Грузии произошли крупные структурные и организационные изменения. |
They felt that changes would be desirable in any future exercises of this type. |
Они сочли желательным внести изменения в порядок проведения любых будущих мероприятий подобного рода. |
Major attitudinal change among the people and structural changes in governance were needed if the problem of discrimination in Guatemala was to improve. |
В целях сглаживания проблемы дискриминации в Гватемале необходимы существенные изменения во взглядах людей и структурные сдвиги в механизме государственного управления. |
Those changes were consonant with developments that had taken place in related areas of international law. |
Эти изменения созвучны событиям, которые имели место в смежных областях международного права. |
These changes could result in instability, especially if they are accompanied by rising nationalisms. |
Эти изменения могут стать причиной нестабильности, особенно если они сопровождаются усилением национализма. |
Barely seven years ago, the Commission saw important changes in its working methods, adopted through General Assembly decision 52/492. |
Всего семь лет тому назад в методах работы Комиссия произошли важные изменения, утвержденные решением 52/492 Генеральной Ассамблеи. |
Since the Disarmament Commission's last three-year review cycle, the international security situation has undergone significant changes, generating both good news and bad news. |
По прошествии последнего трехлетнего обзорного цикла Комиссии по разоружению международная ситуация в плане безопасности претерпела существенные изменения, привлекшие за собой как позитивные, так и негативные последствия. |
The treatment of aliens is a subject of international law which has undergone major changes in theory and practice over the centuries. |
Обращение с иностранцами является одной из тем международного права, которая на протяжении столетий претерпевала крупные изменения в теории и практике. |