Significant changes have been made in the past few years to attempt to deal with criminal and disciplinary matters outside the mandate. |
За прошедшие несколько лет были произведены значительные изменения в плане усилий, направленных на рассмотрение уголовных и дисциплинарных дел вне сферы действия мандата. |
It requires outreach to and understanding the interests of various parties and changes in the dominant economic and social paradigm. |
Для этого требуется учет и понимание интересов различных сторон и изменения в доминирующей экономической и социальной парадигме. |
But small steps are being made and some positive changes are happening. |
Однако в настоящее время отмечаются незначительное продвижение вперед и некоторые позитивные изменения. |
Any changes in the modalities for provision should be subject to gender impact assessments. |
Любые изменения механизмов осуществления должны сначала рассматриваться на предмет их гендерных последствий. |
The major changes described below, by theme within each region, are planned for 2006-2007 as compared with 2004-2005. |
Ниже описываются основные изменения с разбивкой по темам в рамках каждого региона, которые запланированы на 2006-2007 годы по сравнению с 2004-2005 годами. |
The Working Group noted the information presented and suggested some changes for presenting it to the Executive Body. |
Рабочая группа отметила представленную информацию и предложила внести некоторые изменения в целях представления документа Исполнительному органу. |
In 2004, changes were introduced in virtually every aspect of programme procedures and cycles. |
В 2004 году были внесены изменения практически во все аспекты программных процедур и циклов. |
The combination of these changes is helping to improve the coherence of United Nations system programming at the country level. |
Эти изменения в совокупности способствуют более эффективному согласованию усилий системы Организации Объединенных Наций по составлению программ на страновом уровне. |
Some country offices noted that changes in the political context affected alignment. |
Некоторые страновые отделения отмечали, что на увязке негативно сказывались изменения в политическом контексте. |
For 2006-2007, the resource plan reflects the changes in the UNCDF business model. |
Ресурсный план на 2006 - 2007 годы отражает изменения в плане оперативной деятельности ФКРООН. |
Proposed changes to the financial rules and regulations will be presented to the Executive Board at its January 2006 session. |
Предлагаемые изменения финансовых правил и положений будут представлены Исполнительному совету на его сессии в январе 2006 года. |
The function allowing changes to payee details is necessary to process imprest payments in Atlas. |
Эта функция, позволяющая вносить изменения в информацию о получателе, необходима для обработки выплат авансовых подотчетных сумм в системе «Атлас». |
The foregoing discussion addresses issues affecting the TAP and the proposed changes for a two-year extension of the current programme. |
Ниже рассматриваются вопросы, касающиеся ТКП, и предлагаемые изменения, предусматривающие продление срока осуществления нынешней программы на два года. |
The agriculture sector has experienced drastic changes since 1991. |
После 1991 года в сельскохозяйственном секторе произошли коренные изменения. |
The changes in the political system in the 1990s were accompanied with structural reforms aiming at the introduction of free-market mechanisms. |
Проходившие в 90-х годах изменения политической системы сопровождались структурными реформами, направленными на введение в действие механизмов свободного рынка. |
The collapse of centralised economy and other changes that took place after 1990 influenced the very foundation of vocational education. |
Крушение системы централизованного хозяйствования и другие изменения, происшедшие после 1990 года, затронули сами основы профессионально-технического образования. |
The recent changes in housing policy are designed to make it easier for Salvadorans to purchase adequate housing. |
Недавние изменения в жилищной политике Сальвадора призваны облегчить гражданам страны возможность приобретения удовлетворительного жилища. |
On 1 January 2002 some fundamental changes were made to the way social insurance schemes for employees are implemented. |
1 января 2002 года в программы социального страхования были внесены кардинальные изменения. |
To be effective, the changes initiated and implemented must ensure sustainable national economies in all nations be they developing or developed. |
Для того чтобы задуманные и вносимые изменения были эффективными, необходимо обеспечить устойчивость национальных экономик во всех странах, будь то развивающиеся или развитые. |
The internal changes in UNFPA during the last few years have been significant. |
Изменения, произошедшие в ЮНФПА за последние несколько лет, имеют важное значение. |
This Act led to some changes with regard to access to social security benefits and insurance. |
С принятием этого Закона произошли некоторые изменения в отношении доступа к пособиям и страхованию по линии социального обеспечения. |
This Act introduced organisational changes, with the different benefits agencies working together. |
Этим Законом были внесены организационные изменения, предусматривающие сотрудничество различных учреждений, занимающихся предоставлением пособий. |
More substantial structural changes are still needed to change discriminatory and oppressive structures, laws and policies. |
По-прежнему необходимы более существенные структурные изменения, которые привели бы к отказу от дискриминационных и деспотичных систем, законов и политики. |
In particular with regard to coordination, the past year saw changes in the way the Terrorism Prevention Branch conducted its work. |
В частности в том, что касается координации деятельности, в методах работы Сектора предупреждения терроризма уже в прошлом году произошли изменения. |
Human activities, in addition to natural climate variability, are producing these changes. |
Эти изменения, выступающие дополнительно к естественному изменению климата, обусловлены деятельностью человека. |