| She seems amenable to my suggested changes to the syllabus. | Кажется, она благосклонно отнеслась к моим предложениям внести изменения в учебную программу. |
| This will require changes in human behaviour at all levels, including changes in structures intentionally built to prevent humankind from moving towards a path of sustainable development. | Это потребует изменений в человеческом поведении на всех уровнях, включая изменения в тех структурах, которые были преднамеренно построены, чтобы помешать человечеству в движении по пути устойчивого развития. |
| Some delegations questioned the need for presenting changes in the programme at the current stage, in the absence of new mandates that justified such changes. | Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость внесения изменений в программу на текущем этапе в отсутствие новых мандатов, которые обосновывали бы такие изменения. |
| Other than grammatical or minor editorial changes, after acceptance by the Plenary only changes required to ensure consistency with the summary for policymakers shall be accepted. | Не считая грамматических и незначительных редакционных изменений, после принятия Пленумом принимаются лишь изменения, требуемые для обеспечения его соответствия резюме для директивных органов. |
| Other changes in the list resulted from the fragmentation of previously listed parties or other changes in the landscape of armed conflict in respective situations. | Причинами других изменений перечня стали дробление ранее включенных в перечень сторон или прочие изменения картины вооруженного конфликта в соответствующих ситуациях. |
| Resource changes result from two factors: (a) expanded mandates; and (b) resource changes in line with General Assembly resolution 67/248. | Изменения в объеме ресурсов обусловлены двумя факторами: а) расширением мандатов; и Ь) изменениями в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи. |
| a. Programming and implementation of regulatory changes to IMIS, including IPSAS-related changes until the launching of Umoja; | а. программирование и внесение в ИМИС изменений нормативного порядка, включая изменения, связанные с МСУГС, до начала использования системы «Умоджа»; |
| Chemical changes and subsequent biological influences of this type of storage are likely to be significant in light of the inability of deep sea organisms to adapt to rapid changes. | Химические изменения и последующие биологические последствия такого рода хранения, вероятно, будут значительными в свете неспособности глубоководных организмов адаптироваться к быстрым переменам. |
| Equality of participation can be both a catalyst for implementing gender-sensitive changes and an important outcome of successful gender-sensitive changes. | Равноправное участие может не только стимулировать изменения, учитывающие гендерные аспекты, но и являться важным результатом успешной реализации таких изменений. |
| However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |
| Significant changes in the demographic patterns in industrialized countries have been observed for years and these structural changes are likely to continue. | На протяжении последних лет в демографическом развитии промышленно развитых стран наблюдаются значительные изменения, и эти структурные изменения, по всей видимости, будут сохраняться. |
| Some upcoming technological changes are crucial for societal changes, and they will impact immensely on border crossing transport, e.g. the introduction of e-documents. | Некоторые предстоящие технологические изменения, например введение электронных документов, имеют решающее значение для общественных перемен, и они окажут огромное воздействие на трансграничные перевозки. |
| Global change encompasses not only environmental changes (such as biodiversity loss and climate change), but also economic, social and cultural changes. | Глобальные изменения охватывают не только экологические изменения (такие как потеря биоразнообразия и изменение климата), но и экономические, социальные и культурные проблемы. |
| As regards changes in project terms, it was highlighted that modern procurement legislation might require a new procurement process should the changes be considered material. | Что касается изменений в условиях проекта, то, как было подчеркнуто, современное законодательство о закупках может требовать нового процесса закупок, если считается, что эти изменения носят существенный характер. |
| In some cases, recent changes in labour market policies have weakened workers' employment protections and/or unions through regulatory or institutional changes. | В некоторых случаях последние нормативные или институциональные изменения в сфере регулирования рынков труда привели к ослаблению защиты трудящихся в области занятости и/или влияния профсоюзов. |
| The evaluation found a persistent data gap related to the transition from changes in social norms to changes in individual and collective behaviour. | Оценка выявила наличие разрыва в долговременных данных, связанных с переходом от изменения в социальных нормах к изменениям в индивидуальном и коллективном поведении. |
| But the same changes don't tend to be different than the changes that came before. | Но прежние обычно не более особые, чем изменения до них. |
| Any changes as approved by the Assembly would form the basis of the changes to the Secretary-General's bulletin. | Любые изменения, одобренные Ассамблеей, лягут в основу изменений к бюллетеню Генерального секретаря. |
| UNCTAD analysis of trade liberalization scenarios and the corresponding short- to medium-term adjustment costs finds that, although the aggregate changes are moderate, sectoral changes can be dramatic. | Проведенный ЮНКТАД анализ сценариев либерализации торговли и соответствующих издержек перестройки в краткосрочной и среднесрочной перспективе показал, что, хотя совокупные изменения будут умеренными, отдельные секторы могут столкнуться со значительными изменениями. |
| It also deals with the consequences of ecosystem changes for human well-being, and provides options for responding to those changes in an environmentally appropriate manner. | При этом также рассматриваются последствия изменений в экосистемах с точки зрения благополучия человека и предлагаются варианты экологически обоснованной реакции на эти изменения. |
| In addition, demographic changes, especially population ageing, have further necessitated changes to sustain the viability of social protection programmes in many countries. | Помимо этого, демографические изменения, особенно старение населения, дополнительно высветили необходимость в осуществлении преобразований для поддержания жизнеспособности программ социальной защиты населения во многих странах. |
| These changes, however, must meet the same requirements as any other changes in conditions. | Вместе с тем эти условия должны отвечать тем же требованиям, что и любые другие изменения в условиях. |
| Dynamic growth, structural changes and increasing complexity in the health care sector of economies worldwide warrant changes in the structure of the product classification to adequately reflect current economic realities. | Динамичный рост, структурные изменения и растущая сложность деятельности в секторе здравоохранения во всем мире требуют внесения изменений в структуру классификации продуктов для адекватного отражения текущих экономических реалий. |
| Both quality and quantity changes are taken into account so the impact of productivity changes are reflected. | принимаются во внимание как качественные, так и количественные изменения, что позволяет отразить воздействие изменений производительности; |
| For instance, in South Africa and several Latin American countries, policy changes have been instituted by constitutional changes that provide planning, administrative and decision-making powers to local governments. | Так, например, в Южной Африке и ряде стран Латинской Америки изменения в политику были внесены в результате изменений, внесенных в конституцию, которые предусматривали передачу местным органам управления плановых, административных и директивных полномочий. |