| The changes reflect the natural aspirations of people for greater freedom and wider political participation. | Эти перемены говорят об естественном стремлении людей к более широкой свободе и к более активному участию в политической жизни. |
| Internal conflicts may reflect changes in the Taliban finance structure. | Внутренние конфликты, возможно, отражают перемены в финансовой структуре «Талибана». |
| The report reflects those changes and the context. | В докладе описываются произошедшие перемены и сложившееся в настоящее время положение. |
| All this means far-reaching changes are taking place in world affairs. | Все это указывает на то, что в мировых делах происходят глубокие перемены. |
| Those changes will lead to greater representation and institutional balance and will promote a social agenda. | Такие перемены приведут к более широкому представительству и установлению организационного баланса и будут способствовать решению вопросов повестки дня в социальной области. |
| Maybe all these changes are good for me. | Эээ, может, все эти перемены мне на пользу. |
| It is appropriate that the Security Council should reflect the changes. | Было бы естественно, если бы эти перемены нашли свое отражение и в составе Совета Безопасности. |
| Unfortunately we cannot say that all these changes have been positive. | К сожалению, мы не можем сказать, что все эти перемены были позитивными. |
| Recent changes and new requirements demand more realistic geographic and numerical representation in that body. | Происшедшие в последнее время перемены и возникшие новые потребности делают необходимым обеспечение более реалистичной географической и количественной представленности в этом органе. |
| These changes have firm and historic roots. | Все эти перемены имеют прочные и глубокие исторические корни. |
| Promised fundamental changes have not materialized. | Обещанные фундаментальные перемены воплощены в жизнь не были. |
| These changes bring great opportunities - but also severe challenges and problems. | Эти перемены открывают широкие возможности, но в то же время порождают серьезные проблемы и задачи. |
| This subregion contains transitional economies which have undergone major structural changes since the 1990s. | В этот субрегион входят страны с переходной экономикой, переживающие с периода 90-х годов крупные структурные перемены. |
| While opening up new avenues, these changes also present new challenges. | В то время как эти перемены открывают новые перспективы и возможности, они также сопровождаются возникновением новых сложных задач. |
| Unfortunately, those positive changes had not attracted additional core contributions. | Вызывает сожаление, что эти перемены не привели к увеличению объема взносов в фонд основных ресурсов. |
| Institutional changes to ensure subsidiarity, civil society participation, transparency and accountability have been introduced worldwide. | Во всем мире производятся институциональные перемены, чтобы обеспечить решение проблем на местном уровне, участие гражданского общества, прозрачность и подотчетность. |
| The establishment of UN-Women marked three major changes. | Создание структуры "ООН-женщины" знаменует собой три важные перемены. |
| However, so far there are no indications of any policy changes. | Тем не менее до сих пор ничто не указывает на какие-либо политические перемены. |
| Most people would agree that the changes we have witnessed over the past few months are irreversible and will have great repercussions on tomorrow's world. | Большинство людей согласятся с тем, что перемены, свидетелями которых мы стали в последние несколько месяцев, являются необратимыми и будут иметь серьезные последствия для завтрашнего мира. |
| More fundamental changes are needed on institutional and societal levels as well. | Необходимы более фундаментальные перемены на институциональном и социальном уровне. |
| The changes have been diverse in scope, depth and methodology. | Эти перемены весьма разнообразны по своим масштабам, глубине и методологии. |
| It urged the Government of the United States to use all appropriate influence to encourage the desired changes in the policies of developing countries. | Пресвитерианская церковь настоятельно призвала правительство Соединенных Штатов, используя все соответствующие формы влияния, стимулировать желательные перемены в политике развивающихся стран. |
| The experts consider high-speed broadband to be a key ingredient for building knowledge-networked societies that can bring major changes in socio-economic and environmental fields. | Эксперты пришли к мнению, что высокоскоростной широкополосный Интернет является главной составляющей для создания обществ сетевого обмена знаниями, которые могут обеспечить глубокие перемены в социально-экономической и экологической областях. |
| The Agreement between the GON and the OHCHR was revised in June 2010 to reflect democratic changes and respect constitutional provisions. | В июне 2010 года соглашение между ПН и УВКПЧ было пересмотрено, с тем чтобы отразить в нем демократические перемены и требования соответствующих положений Конституции. |
| The year-on-year downward trend in the index is reflective of positive changes in the lives of the poorest sections of Kyrgyz society. | Тенденция ежегодного снижения данного показателя отражает позитивные перемены в благосостоянии беднейших слоев населения республики. |