Affected staff need not only information, but also two-way communication on what the changes would mean in their specific situation. |
Затронутые такими событиями сотрудники нуждаются не только в информации, но и в двусторонней связи касательно того, что эти изменения означают в их конкретной ситуации. |
All these sites were tested for any changes in surface radioactive soil contamination. |
Во всех таких местах проводились анализы с целью выявить изменения в уровне радиоактивного загрязнения поверхности почвы. |
Real effective exchange rate changes, effectively applied tariffs and manufacturing trade balance |
Изменения реального действующего обменного курса, применяемые на практике тарифы и баланс торговли промышленными товарами |
In addition, ongoing social and economic changes and increased longevity are straining traditional economic support provided by families to their older members. |
Кроме того, происходящие в настоящее время социальные и экономические изменения и увеличение продолжительности жизни ведут к сокращению традиционной экономической поддержки, которую семьи оказывают своим пожилым родственниками. |
Recent political and economic changes have fostered and intensified the search for collaborative arrangements. |
Произошедшие недавно политические и экономические изменения стимулировали и активизировали поиски коллективных решений. |
The challenge is to translate international commitments into actual changes on the ground by improving legislative, regulatory and policy frameworks and mechanisms and their implementation. |
Главная задача заключается в том, чтобы воплотить международную приверженность в конкретные изменения на местах путем совершенствования законодательных, нормативных и директивных основ и механизмов и их осуществления. |
These changes were made without adversely affecting the overall performance and aesthetic quality of the building. |
Эти изменения не оказали негативного воздействия на общее качество здания и его эстетические характеристики. |
In that regard, the Secretary-General proposes the staffing changes described in paragraph 25 below. |
В этой связи Генеральный секретарь предлагает кадровые изменения, описываемые ниже в пункте 25. |
The revised terms of reference taking into account the above-mentioned changes are expected to be promulgated in a new Secretary-General's bulletin. |
Пересмотренный круг полномочий, учитывающий вышеуказанные изменения, как ожидается, будет описан в соответствующем новом бюллетене Генерального секретаря. |
As and where appropriate, changes to administrative issuances, existing regulations etc. will be required. |
В соответствующих случаях потребуется внести изменения в административные инструкции, существующие положения и т.д. |
The other major opposition bloc, the National Front of Afghanistan, led by Zia Masood, also backs such changes to the governance systems. |
Другой крупный оппозиционный блок - Национальный фронт Афганистана под руководством Зиа Масуда - также поддерживает такие изменения в системе управления. |
The Advisory Committee notes the changes made to the content and assessment methods of the compact system. |
Консультативный комитет отмечает изменения, внесенные в содержание и методы оценки системы таких договоров. |
Some indicators referred to one-time events, which did not allow for the detection of changes over time. |
Некоторые показатели относились к разовым мероприятиям, что не позволяло выявить изменения за определенный период времени. |
Its indicators of achievement capture changes in a number of threat dimensions. |
В ее показателях достижения результатов учитываются изменения по ряду аспектов, создающих угрозу дестабилизации. |
Australia is in the process of determining the legislative changes necessary to implement the remaining two instruments. |
Австралия находится в процессе определения того, какие законодательные изменения необходимы для осуществления остающихся двух документов. |
The discriminatory displacement from the occupied territories of Azerbaijan is reflected by the demographic changes. |
Следствием этого дискриминационного изгнания с оккупированных территорий Азербайджана стали демографические изменения. |
Sometimes the political changes specified by an agreement are sufficient to end a dispute and lead to long-term peace. |
Иногда политические изменения, указанные в соглашении, являются достаточными для прекращения спора и достижения долговременного мира. |
In practice this would be a working paper, since it will normally undergo changes as the process moves forward. |
На практике это будет рабочий документ, поскольку в ходе процесса в него скорее всего будут вноситься изменения. |
Basic changes in the Council's working methods would make a practical difference and would substantially benefit all Member States. |
Основополагающие изменения в методах работы Совета дадут возможность достичь практических результатов, от которых существенно выиграют все государства-члены. |
Significant geopolitical changes have taken place, with some still under way. |
Произошли значимые геополитические изменения, а некоторые из них продолжаются и сейчас. |
The Committee noted that in a dynamic world changes to the rates of assessment were unavoidable. |
Комитет отметил, что в динамично меняющемся мире изменения ставок взносов неизбежны. |
Mr. Andrabi (Pakistan) supported the changes proposed by the Government of Guinea for the review of the Statement of Mutual Commitments. |
Г-н Андраби (Пакистан) поддерживает изменения, предложенные правительством Гвинеи в отношении обзора Заявления о взаимных обязательствах. |
All the proposed changes are incorporated into an outcome document for adoption by the Joint Steering Committee and the Liberia configuration of the Peacebuilding Commission. |
Все предложенные изменения включены в итоговый документ для принятия Совместным руководящим комитетом и структурой по Либерии Комиссии по миростроительству. |
The adopted law made extensive changes to the initial text, in particular by changing the proposed electoral system. |
Текст принятого закона претерпел серьезные изменения по сравнению с первоначальными вариантами, в частности была изменена ранее предложенная система выборов. |
Both of these legislative changes constitute positive steps towards prosecuting this offence and incorporate the recommendations contained in the relevant Security Council resolutions. |
Оба эти законодательные изменения представляют собой положительные сдвиги в деле обеспечения уголовного преследования данного преступления и учитывают рекомендации соответствующих резолюций Совета Безопасности. |