He drew attention to some changes. |
Он обращает внимание на некоторые изменения. |
Legal and administrative changes at the national level reflected the Government's efforts to implement the commitments undertaken at the Beijing Conference. |
Изменения, которые произошли в правовой и административной областях на национальном уровне, свидетельствуют о том, что правительство предпринимает усилия в целях реализации обязательств, взятых на Пекинской конференции. |
Proper indicators had to be developed to determine whether concrete, measurable changes had taken place in women's lives. |
Необходимо разработать надлежащие показатели, позволяющие оценивать конкретные и измеримые изменения в положении женщин. |
The labour force age group 15-59 years is also experiencing significant changes. |
Доля рабочей силы, т.е. возрастная группа 15-59-летних, также претерпевает значительные изменения. |
These were both ground-breaking documents and would make real changes in women's status and position. |
Оба этих документа отражают новаторские подходы и обеспечат реальные изменения в статусе и положении женщин. |
OHRM is planning to update the Handbook to reflect the new structural changes and realities of the Secretariat. |
УЛР планирует обновить "Пособие", с тем чтобы в нем нашли отражение новые структурные изменения и реальности Секретариата. |
Gender equality is impossible without strong political commitment and fundamental changes in societal values. |
Равноправия между мужчинами и женщинами невозможно достичь без сильной политической воли и коренного изменения ценностей, бытующих в обществе. |
Enormous challenges remain to be overcome so that institutional development and the changes achieved to date become firmly rooted and thus more durable. |
Для того чтобы организационные преобразования и изменения, которые удалось осуществить к настоящему времени, прочно укоренились и приобрели устойчивый характер, необходимо решить ряд серьезных проблем. |
In Serbia, changes in the Government gave reason to hope for better cooperation with the Special Rapporteur. |
В Сербии изменения, произведенные в составе правительства, дают основание надеяться на осуществление более активного сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Attention was drawn to the need for any changes made in this connection to be correspondingly reflected in article 2. |
Внимание было привлечено к необходимости соответствующим образом отразить в статье 2 любые внесенные в этой связи изменения. |
Significant changes will follow upon the entry into force of the Convention. |
Значительные изменения произойдут после вступления Конвенции в силу. |
Proposed increases and reductions are measured against the 1996-1997 revised appropriations, indicating changes that are being proposed to the current budget. |
Предлагаемые увеличения и сокращения определяются на основе пересмотренных ассигнований на 1996-1997 годы и представляют собой изменения, которые предлагается внести в нынешний бюджет. |
13 The 1998-1999 programme of work reflects significant programmatic changes from that of the biennium 1996-1997. |
13.2 В программе работы на 1998-1999 годы находят свое отражение существенные программные изменения по сравнению с двухгодичным периодом 1996-1997 годов. |
The changes in the staffing table reflect the proposal to abolish one P-5 and eight local level posts. |
Изменения в штатном расписании отражают предложение упразднить одну должность С-5 и восемь должностей местного разряда. |
These changes will affect production, exchange rates and economic and social development in the Caribbean. |
Эти изменения будут затрагивать производство, валютные курсы и экономическое и социальное развитие в Карибском бассейне. |
We cannot presume that all these changes have been limited simply to the emergence of a very small number of new major Powers. |
Не следует считать, что все эти изменения ограничиваются лишь появлением очень незначительного числа новых крупных держав. |
Those changes will take new forms and will not be devoid of danger as we approach the dawn of a new millennium. |
Эти изменения будут приобретать новые очертания, не всегда безобидные по мере приближения нового тысячелетия. |
Globalization, with its emphasis on growing interdependence between nations and their economies, is bringing profound changes in international relations. |
Глобализация, с ее упором на растущую взаимозависимость между государствами и их экономиками, вызывает глубокие изменения в международных отношениях. |
This draft resolution would have far-reaching changes and consequences for the United Nations into the next millennium. |
Этот проект резолюции означает глубокие изменения и далеко идущие последствия для Организации Объединенных Наций в будущем тысячелетии. |
The Working Group was informed that the seventh preambular paragraph was intended to recognize recent changes in the field of telecommunications. |
Рабочая группа была информирована о том, что цель седьмого пункта преамбулы - признать последние изменения в области телекоммуникаций. |
Over the next decade, the worldwide telecommunication industry and the information industry in general would undergo massive changes. |
В течение следующего десятилетия в сфере мировой телекоммуникационной индустрии и информационной индустрии в целом произойдут огромные изменения. |
Beyond digitization, dramatic changes in the computing and telecommunication industries were also a force behind such convergence. |
Помимо цифровых технологий такой конвергенции способствуют также огромные изменения в сфере вычислительной и телекоммуникационной индустрии. |
Despite the political changes it had witnessed, it had maintained its sovereignty and territorial integrity. |
Несмотря на происшедшие в ней политические изменения, она сохраняет свой суверенитет и территориальную целостность. |
In this regard, the revised CPL has made some significant changes. |
В этом отношении пересмотренный УПЗ внес существенные изменения в действующее законодательство. |
The revised CPL significantly changes this procedure. |
Пересмотренный УПЗ вносит существенные изменения в эту процедуру. |