The global situation that necessitated the creation of the United Nations has undergone tremendous changes over the last 50 years. |
Глобальная ситуация, которая привела к созданию Организации Объединенных Наций, на протяжении последних 50 лет претерпела существенные изменения. |
Expansion of the Security Council is therefore imperative, while the qualitative changes referred to above are indispensable. |
Расширение Совета Безопасности в этой связи необходимо, в то время как качественные изменения, о которых я говорил ранее, также непременно должны быть осуществлены. |
During this period the United Nations membership has increased to 184 and noticeable changes in international relations have taken place. |
За этот период число членов Организации Объединенных Наций возросло до 184, и в международных отношениях произошли заметные изменения. |
But there are other changes taking place which require us to widen our perspective on the nature of families. |
Но существуют и другие изменения, которые требуют от нас расширить свое представление о характере семьи. |
Recent changes in German law to provide more protection for children both locally and extraterritorially are welcome. |
Изменения, внесенные недавно в законодательство Германии в целях обеспечения большей защиты детей как внутри страны, так и за ее пределами, заслуживают одобрения. |
These changes require a much more flexible approach in the range of supports provided for families in those circumstances. |
Такие изменения требуют намного более гибкого подхода в плане разнообразия поддержки, оказываемой семьям в подобных обстоятельствах. |
These changes have opened our eyes to the existence of many different kinds of family units. |
Эти изменения открыли нам глаза на существование различных многочисленных видов семейных образований. |
Related changes for post adjustment multipliers are contained in schedule 2 and for cost-of-living in schedule 4. |
Соответствующие изменения множителей коррективов по месту службы приводятся в таблице 2, а поправок на разницу в стоимости жизни - в таблице 4. |
Thus, the time is overdue for the Organization to introduce changes designed to maximize the contribution of its human resources. |
Таким образом, Организации давно пора осуществить изменения, направленные на обеспечение максимального вклада ее людских ресурсов. |
Regrettably, some big changes had been made in the structure of the Secretariat without such consultation. |
К сожалению, некоторые крупные изменения произошли в Секретариате без таких консультаций. |
However, the changes were not ends in themselves but rather means of ensuring a better response to the new demands. |
Однако эти изменения являются не самоцелью, а скорее средством обеспечения лучшего реагирования на новые требования. |
The existing machinery must also be strengthened and adapted to the changes in the functioning of the United Nations. |
Совершенствование системы является важным средством изменения культуры Организации Объединенных Наций. |
The changes were expected to result in a more responsive and efficient system of reconciliation and discipline. |
Ожидается, что эти изменения приведут к созданию более гибкой и эффективной системы примирения и рассмотрения дисциплинарных дел. |
Appropriate changes should therefore be made in the Financial Regulations and Rules. |
Поэтому следует внести необходимые изменения в Финансовые положения и правила. |
She was pleased to note that certain changes reflected the remarks made by her delegation in 1993. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что некоторые изменения в проекте отражают замечания, высказанные делегацией Италии в 1993 году. |
While acknowledging the important changes introduced in the draft under consideration, he wished to make some comments. |
Отмечая важные изменения в нынешнем проекте, выступающий все же хотел бы сделать несколько замечаний. |
The well-established international standards with regard to changes of citizenship and dual citizenship would have to be observed on a non-discriminatory basis. |
Необходимо будет обеспечить соблюдение прочно установившихся международных норм в отношении изменения гражданства и двойного гражданства на недискриминационной основе. |
Positive changes would lead to a new era in which the Agency would be able to carry out its programmes more effectively. |
Позитивные изменения знаменуют собой начало новой эпохи, в которой Агентство сможет осуществлять свои программы с большей эффективностью. |
There were areas in which changes must be made without delay. |
Вместе с тем имеются области, изменения в которых необходимо осуществить в самом срочном порядке. |
Peace-keeping operations had undergone qualitative and quantitative changes. |
Операции по поддержанию мира претерпели количественные и качественные изменения. |
Cameroon, which had undergone profound democratic changes in recent years, also believed in the virtues of pluralism in the field of information. |
Камерун, переживающий глубокие демократические изменения в последние годы, также верит в принципы плюрализма в области информации. |
In recent years, unprecedented political changes had taken place and had furthered international cooperation in space exploration to the benefit of all countries. |
За последние годы произошли беспрецедентные политические изменения, способствующие развитию международного сотрудничества в области исследования космоса на благо всех стран. |
He was particularly pleased that the wording of the resolution reflected the important changes that had occurred in the past 20 months. |
Он особо удовлетворен тем, что в резолюции нашли свое отражение важные изменения, происшедшие за последние 20 месяцев. |
The negotiations have been expanded to cover the changes arising from the reprogramming of the project activities. |
Круг обсуждаемых вопросов был расширен, с тем чтобы охватить изменения, происшедшие в результате переработки мероприятий по проекту. |
The decisions of policy-making organs and other changes are explained in sections A and B below. |
Решения директивных органов и другие изменения поясняются в разделах А и В ниже. |