Since the United Nations came into existence 47 years ago, the world has undergone tremendous changes. |
Со времени основания 47 лет назад Организации Объединенных Наций в мире произошли глубокие изменения. |
The end of the cold war and momentous changes in the world have brought the objective of restructuring the United Nations within reach. |
Прекращение "холодной войны" и серьезные изменения в мире сделали досягаемой цель перестройки Организации Объединенных Наций. |
Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. |
Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности. |
The detailed records derived from ice cores and some sediments may show annual changes on time scales up to a few thousand years. |
Подробные данные измерений кернов льда и некоторых осадков позволяют показывать ежегодные изменения на шкале времени в несколько тысяч лет 6/. |
Any changes in the seasonal productivity of those organisms have a very negative effect on the whole Antarctic marine ecosystem. |
Любые изменения в сезонном воспроизводстве этих организмов оказывают очень отрицательное воздействие на всю морскую экосистему Антарктики. |
Many other States have also gone through great changes in recent years. |
Многие другие государства также претерпели существенные изменения в последние годы. |
These changes in the handling of enterprise credit are likely to continue into the 1990s. |
Эти изменения в порядке предоставления кредитов предприятиям сохранятся, вероятно, и в 90-е годы. |
It is expected that significant changes will be introduced in respect of several publications to maximize their reach and effectiveness. |
Ожидается, что в отношении ряда публикаций будут внесены существенные изменения, нацеленные на обеспечение их максимального охвата и эффективности. |
The changes they introduced were very limited. |
Осуществленные ими изменения носили очень ограниченный характер. |
To avoid traumatic and costly disruptions, these changes should emerge without delay. |
Во избежание возникновения серьезных проблем, ликвидация последствий которых потребует значительных средств, эти изменения должны быть осуществлены незамедлительно. |
Page 6. The programme has adapted to the extraordinary changes in international affairs that have occurred over the past five years. |
В программе учтены те радикальные изменения, которые произошли за прошедшие пять лет в области международных отношений. |
But the changes in the East are a major step towards a better environment in which that cooperation can be strengthened. |
Вместе с тем изменения на Востоке являются одним из важных шагов в направлении создания более благоприятных условий, в которых это сотрудничество может быть укреплено. |
The changes in more recent months are difficult to assess due to data problems, but are likely to be considerably smaller. |
Изменения в последние месяцы трудно оценить из-за нехватки данных, однако вероятно, что они значительно менее масштабны. |
The social and the economic reforms being implemented are clear testimony of their commitment to bring about the necessary fundamental changes. |
Осуществляемые социальные и экономические реформы являются очевидным свидетельством их решимости проводить необходимые коренные изменения. |
Fundamental changes have taken place in political institutions in a number of countries. |
В ряде стран произошли фундаментальные изменения политических институтов 24/. |
Sharp changes and long-term declines in primary commodity prices have disturbed and undermined the productive activity of crop producers in many developing countries. |
Резкие изменения и долгосрочное снижение цен на сырьевые товары нарушили и подорвали производственную деятельность в сельском хозяйстве многих развивающихся стран. |
In this regard, changes were clearly necessary. |
В этой области совершенно очевидно необходимы изменения. |
Members also requested information on the new administrative and judicial structures and on any possible changes in the status of the magistrature. |
Они просили также уточнить, каковы новые административные и судебные структуры и в чем заключаются возможные изменения статуса судей. |
The report covered the important changes which have taken place in that country since its transition to a multi-party democracy. |
Доклад отражает важные изменения, происшедшие в этой стране со времени ее перехода к многопартийной демократии. |
Recent changes in field operations are marked by both quantitative and qualitative elements. |
Недавние изменения в области проведения полевых операций характеризуются как количественными, так и качественными параметрами. |
The United Nations must respond positively to the changes in the world today. |
Организация Объединенных Наций должна позитивно отреагировать на современные изменения в мире. |
The Secretary-General has also made organizational changes in the Headquarters departments that support peace-keeping. |
Генеральный секретарь также произвел организационные изменения в департаментах штаб-квартиры, которые занимаются операциями по поддержанию мира. |
The above changes are reflected in the present document under the relevant headings. |
Приведенные выше изменения отражены в настоящем документе под соответствующими заголовками. |
The revised draft also embodied other minor changes of wording which were self-explanatory. |
В формулировки пересмотренного проекта были внесены некоторые незначительные изменения, которые не требуют разъяснений. |
The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. |
Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |