| Since the United Nations came into existence 47 years ago, the world has undergone tremendous changes. | Со времени основания 47 лет назад Организации Объединенных Наций в мире произошли глубокие изменения. |
| The end of the cold war and momentous changes in the world have brought the objective of restructuring the United Nations within reach. | Прекращение "холодной войны" и серьезные изменения в мире сделали досягаемой цель перестройки Организации Объединенных Наций. |
| Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. | Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности. |
| The detailed records derived from ice cores and some sediments may show annual changes on time scales up to a few thousand years. | Подробные данные измерений кернов льда и некоторых осадков позволяют показывать ежегодные изменения на шкале времени в несколько тысяч лет 6/. |
| Any changes in the seasonal productivity of those organisms have a very negative effect on the whole Antarctic marine ecosystem. | Любые изменения в сезонном воспроизводстве этих организмов оказывают очень отрицательное воздействие на всю морскую экосистему Антарктики. |
| Many other States have also gone through great changes in recent years. | Многие другие государства также претерпели существенные изменения в последние годы. |
| These changes in the handling of enterprise credit are likely to continue into the 1990s. | Эти изменения в порядке предоставления кредитов предприятиям сохранятся, вероятно, и в 90-е годы. |
| It is expected that significant changes will be introduced in respect of several publications to maximize their reach and effectiveness. | Ожидается, что в отношении ряда публикаций будут внесены существенные изменения, нацеленные на обеспечение их максимального охвата и эффективности. |
| The changes they introduced were very limited. | Осуществленные ими изменения носили очень ограниченный характер. |
| To avoid traumatic and costly disruptions, these changes should emerge without delay. | Во избежание возникновения серьезных проблем, ликвидация последствий которых потребует значительных средств, эти изменения должны быть осуществлены незамедлительно. |
| Page 6. The programme has adapted to the extraordinary changes in international affairs that have occurred over the past five years. | В программе учтены те радикальные изменения, которые произошли за прошедшие пять лет в области международных отношений. |
| But the changes in the East are a major step towards a better environment in which that cooperation can be strengthened. | Вместе с тем изменения на Востоке являются одним из важных шагов в направлении создания более благоприятных условий, в которых это сотрудничество может быть укреплено. |
| The changes in more recent months are difficult to assess due to data problems, but are likely to be considerably smaller. | Изменения в последние месяцы трудно оценить из-за нехватки данных, однако вероятно, что они значительно менее масштабны. |
| The social and the economic reforms being implemented are clear testimony of their commitment to bring about the necessary fundamental changes. | Осуществляемые социальные и экономические реформы являются очевидным свидетельством их решимости проводить необходимые коренные изменения. |
| Fundamental changes have taken place in political institutions in a number of countries. | В ряде стран произошли фундаментальные изменения политических институтов 24/. |
| Sharp changes and long-term declines in primary commodity prices have disturbed and undermined the productive activity of crop producers in many developing countries. | Резкие изменения и долгосрочное снижение цен на сырьевые товары нарушили и подорвали производственную деятельность в сельском хозяйстве многих развивающихся стран. |
| In this regard, changes were clearly necessary. | В этой области совершенно очевидно необходимы изменения. |
| Members also requested information on the new administrative and judicial structures and on any possible changes in the status of the magistrature. | Они просили также уточнить, каковы новые административные и судебные структуры и в чем заключаются возможные изменения статуса судей. |
| The report covered the important changes which have taken place in that country since its transition to a multi-party democracy. | Доклад отражает важные изменения, происшедшие в этой стране со времени ее перехода к многопартийной демократии. |
| Recent changes in field operations are marked by both quantitative and qualitative elements. | Недавние изменения в области проведения полевых операций характеризуются как количественными, так и качественными параметрами. |
| The United Nations must respond positively to the changes in the world today. | Организация Объединенных Наций должна позитивно отреагировать на современные изменения в мире. |
| The Secretary-General has also made organizational changes in the Headquarters departments that support peace-keeping. | Генеральный секретарь также произвел организационные изменения в департаментах штаб-квартиры, которые занимаются операциями по поддержанию мира. |
| The above changes are reflected in the present document under the relevant headings. | Приведенные выше изменения отражены в настоящем документе под соответствующими заголовками. |
| The revised draft also embodied other minor changes of wording which were self-explanatory. | В формулировки пересмотренного проекта были внесены некоторые незначительные изменения, которые не требуют разъяснений. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |