| Those changes had been made to enable all delegations to agree to the text. | Эти изменения были внесены с той целью, чтобы этот текст одобрили все делегации. |
| Moreover, changes in technology and in marketing strategies may lead enterprises to practise new variations or even new types of RBPs across borders. | Кроме того, изменения в технологии и в маркетинговых стратегиях могут побудить предприятия использовать новые разновидности или даже типы международной ОДП. |
| Procedural changes suggested and recommendations made apply not only to e-mail but also to most service-oriented projects and systems. | Предложенные процедурные изменения и рекомендации относятся не только к электронной почте, но и к большинству проектов и систем, относящихся к сектору обслуживания. |
| Heads of Government noted that changes in international circumstances and changing world opinion have provided an impetus for further practical measures to enhance global stability. | Главы правительств отметили, что перемены, происшедшие на международной арене, и изменения в мировом общественном мнении придали импульс дальнейшим практическим мерам по упрочению глобальной стабильности. |
| Ms. TOMKINSON (Australia) drew attention to further changes in the draft resolution. | Г-жа ТОМКИНСОН (Австралия) указывает на другие изменения, внесенные в данный проект резолюции. |
| The second column indicates the changes made by the General Assembly to the estimates of the Secretary-General. | Во второй колонке приведены изменения, внесенные Генеральной Ассамблеей в сметы, представленные Генеральным секретарем. |
| With this redefinition come consequent changes in the tasks and mandates of public administration. | В результате такого переопределения происходят вытекающие из него изменения задач и функций государственного управления. |
| A major area of improvement is in the field of personnel, where beneficial changes are called for. | Основной сферой улучшения должен стать персонал, поскольку в этой области требуются благотворные изменения. |
| Training of civil servants should receive priority attention, in order that they may adequately respond to changes. | Обучению государственных служащих должно уделяться приоритетное внимание, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на изменения. |
| The agreement constitutes the beginning of a weighty negotiation process, from which profound changes are expected to emerge in the Portuguese civil service. | Соглашение знаменует собой начало важного процесса переговоров, результатом которого, вероятно, явятся существенные изменения в гражданской службе Португалии. |
| However, there is some indication that changes are occurring. | Вместе с тем наблюдаются определенные признаки изменения ситуации. |
| The combined effect of these new elements has brought about changes in Governments' perceptions of population growth. | Совокупное влияние этих новых элементов вызвало изменения во взглядах правительств на вопросы роста численности населения. |
| Similar changes occurred on the import side. | Аналогичные изменения произошли и в структуре импорта. |
| After its adoption by the Government of the Slovak Republic it will represent a consistent national policy on climate changes. | После принятия этого плана правительством Словацкой Республики он станет основой соответствующей национальной политики в области изменения климата. |
| In a sectoral analysis, the changes are more obvious. | В отдельных отраслях такие изменения еще более ярко выражены. |
| The list is subject to changes, modifications, refinements and additions. | В этот перечень могут вноситься изменения, поправки, уточнения и добавления. |
| The representative indicated that the recent political changes had promoted the well-being of Ethiopian women. | Представитель Эфиопии отметила, что последние политические изменения содействовали благосостоянию эфиопских женщин. |
| Attitude changes for a broad recognition of basic democratic principles are necessarily slow, and patience and determination are required. | Изменения в подходах на пути к широкому признанию основных демократических принципов неизбежно происходят медленно, и поэтому требуются терпение и решимость. |
| The country's falling birthrate is due principally to changes in the age pattern of the population. | Снижение рождаемости происходит главным образом из-за изменения возрастного состава населения. |
| A revised programme of work reflecting the above changes will be issued in due course. | Пересмотренная программа работы, содержащая указанные выше изменения, будет опубликована позднее. |
| It was doubtful whether the major changes required to permit indefinite extension of the Treaty would come about in the time remaining before the April Conference. | Сомнительно, что в оставшееся до апрельской Конференции время произойдут серьезные изменения, необходимые для бессрочного продления действия Договора. |
| The last year has seen changes within both parties to the peace accords. | За последний год произошли изменения в позиции обеих сторон Мирных соглашений. |
| These changes do not affect the binding nature of the original accords. | Эти изменения не влияют на обязательный характер первоначальных соглашений. |
| These changes primarily concerned the peace process, legislative management and the political and administrative actions of the new Government. | Эти изменения происходят, главным образом, в рамках мирного процесса и касаются функционирования законодательной системы и действий политико-административных органов в интересах нового правительства. |
| These studies covered a number of areas including agriculture, forestry and sea-level changes. | Эти исследования охватывают целый ряд областей, включая изменения в сельском и лесном хозяйстве, а также изменение уровня моря. |